- ベストアンサー
just being me の意味は?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ただ ぼくらしく しているだけ」 ぷーさんが“(I am) just being me.”と言っているということだと思います。 be動詞を現在進行形で用いるのは、「(一時的に)~になっている」のような意味になります。 たとえば、“You are silly.”だと「おまえはバカだ」ということで、その人の性質として「いつもバカ」ということになりますが、“You are being silly.”なら、その人の性質ではなく、今現在たまたま取っている行動を問題にして「お前の振る舞いはバカげている」のような事を言っていることになります。 “being me”は「わたしである」ということですが、意味としては「本来の自分である=自分らしく振舞う」のようなことになるでしょう。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
たしかに、とっても“ありのままのプーさん”らしいポーズですよね。*^^* わたしなら「こんなぼくだけどヨロシクね」と意訳するところかも。
お礼
なるほどです。 ぷーさんと話せたらそんなふうに言ってくれそうですね☆ ありがとうございました(≧∇≦)ノ
関連するQ&A
- 和訳 * just being happy *
Just being happy この和訳を教えてください! プーさんのマウスパッドに 書いてありました´ω`* ちなみに他の質問のところで Just being me の和訳の意味は ただ僕らしくしてるだけでした。 Just being me の質問が出てたんですが その時の意味は ただ僕らしくしてるだけ
- ベストアンサー
- 英語
- mean me well, from being ~ について
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5426908.html ここで質問されている I knew from being around my father that not everyone means me well. についてあらためて質問したいと思います。 1 mean me well の部分について mean は mean +副詞で「心は~である」のような意味で, mean ill to him「彼に悪意を抱く」となるのはわかるのですが, このような mean me というのはどの程度許容されるのでしょうか。 あるいは別の意味なのでしょうか。 2 from being around my father について 「父のまわりにいることによって」で問題ないと思うのですが, 元の質問で回答されている,being を「人々」の意味にとって 「父の周囲の人々から」と解釈することについてどう思われますか。
- 締切済み
- 英語
- beingについて。
よく英文にhumans being やanimals being等でてきますが、このbeingはなにを意味しているのでしょうか。訳を見てもとくにbeingは訳されておらず、ただ単に人間は…… 動物は……となっています。なのでどう言った意味があるのか分かりません。現在分詞や進行形でよく使用されるようなbeingはもちろんわかります。
- ベストアンサー
- 英語
- beingの意味
Cooperative apartment houses have the peculiar distinction of being dwellings that must also operate as businesses. という文章について質問です。 集合アパートはビジネスとしても運営しなければならない住居としての固有の特質を持っています。 この文章の中で (1) of being dwellings (2) of dwellings では、意味に違いが出てくるのでしょうか?この場合の役割は何でしょうか? beingの使い方がはっきりしません。 どなたか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- beingって・・・いる??
for the time beingが「さしあたり」と熟語の本に載ってて 思ったのですが・・「being」いる?? なくても意味が通じそうだと思いませんか・・? というかたまにbeingがあることで訳に悩むこととかありませんか? こんな素人にわかりやすくbeingが必要だぁ~!と教えて いただけないでしょうか・・・
- ベストアンサー
- 英語
- beやbeingはどんな意味があるんでしょうか?
the brain in human beings. there may be excess dopamine activity. these abnormalities could be due to genetics. この、beとか、beingという英単語の役割がよくわかりません。(よく長文では目にしますが…) 具体的には、単純に「ある」とか、「存在している」という意味をもっているのか、 それとも文の構造として様々な意味合いを持っているのか等です。 私には、一見、なんの意味ももたないように思えます。 be,beingによって、どういったニュアンスが生まれるのか 概要を教えていただけないでしょうか。 過去ログを検索して、過去分詞的な意味合いを持つ事は理解できました。 (「~されること」のように,受身の意味で動名詞にすると, be +過去分詞という受身の be の部分に ing をつけて,being +過去分詞になる。) また、文頭のbeingで分詞構文になることもわかりました。
- ベストアンサー
- 英語
- This being so の意味
小説に出てくる手紙の文章でわからない箇所を質問させてください。 ある人物が自分の犯行を告白している手紙です。 I have no wish to avoid the consequences of the unhappy deeds which have been forced upon me. This being so, you may ask--with a recourse to the Latinity: xxxxx 最後のxxxxxにはラテン語の格言が出てきます。 分からないのは二番目の文章です。 最初の文で「自分に強いられた不幸な行為の結果を避けることは望まない」 とあるので次のThis being soは、 「そういうことであれば」のような意味になるのでしょうか? 文法的にbeingの使い方が良くわかりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
>“You are being silly.” この文も、be動詞が二つあるなんて~(≧ω≦)ってパニックだったでしょうね(笑) とても勉強になりました。ありがとうございました(≧∇≦)ノ