• ベストアンサー

命名の仕方(日本語訳のつけかた)について

sodium ferric ethylenediamine,di-(o-hydroxyphenyl acetate) の日本語訳のつけ方がわかりません。 ご存知になられる方がいらっしゃいましたら, どうか教えて下さい。 エチレンジアミンビス(o-アセトキシフェノキシ)亜鉄酸ナトリウム? でいいのでしょうか?

noname#600
noname#600
  • 化学
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

昨夜の回答を訂正させていただきます。 誤:『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III) ナトリウム』 正:『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III)酸 ナトリウム』 錯イオンが陰イオン性の時は「~酸」となります。

noname#600
質問者

お礼

ありがとうございました。 おかげで助かりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

錯体を専門にやってます。 まずferricは鉄(III)を表しています。鉄(II)はferrousです。この英文そのものが厳密な錯体の命名法に従っていないので多少のあいまいさが残るのですが、中心金属として鉄(III)を、配位子としてエチレンジアミンを一つ、O-ヒドロキシフェニル酢酸(ベンゼン環に-OHと-CH2COOHが互いにオルト位についてる)を二つ(diが2です。)もった錯イオンで、カウンターイオンがナトリウム一つだと思われます。この解釈でいくと、英語名はモsodium bis(o-hydroxyphenylacetato ) ethylenediamine ferricモになり、和文は『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III) ナトリウム』 になります。あと英文ではスペースで区切るか、そのまま続けるかというのは化合物の命名として大きく違うので、その辺にも留意してください。

  • HIMADESU
  • ベストアンサー率39% (17/43)
回答No.3

 これは錯体ですね。素直に、  亜鉄酸ナトリウム・ジ-o-ヒドロキシフェニル酢酸塩・エチレンジアミン錯体  で良いのかな?和光純薬と東京化成工業のHPで検索したのですが、出てきませんね。  残念ながら、固体触媒屋なので、均一系の錯体関係は専門外で自信がありません。OKwebは、有機系に強い人は多いのですが、無機系は誰かいませんか?できれば、決着をつけて欲しいのですが。

参考URL:
http://tciamerica.com
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

化合物の構造が正確に把握できないので自身無しなんですが。 di-(o-hydroxyphenyl acetate) 部分は ethylenediamine 部分に付いているものとして,MiJun さんの参考 URL のペ-ジを参考にすると, エチレンジアミン二(オルトヒドロキシフェニ-ル)酢酸ナトリウム鉄(III)塩 となるような気がします。 私も無機化学は専門外ですので,専門家の方フォロ-お願いします。 なお,「化合物命名法談義」というペ-ジ(参考 URL)があります。有機化合物の命名が中心ですのでどのくらい役に立つかわかりませんが,覗いてみて下さい。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/nomenclator/
noname#211914
noname#211914
回答No.1

自信がありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? これから類推すると 「エチレンジアミン二酢酸二(酢酸レゾルノール)一ナトリウム鉄((3))?水和物」 あるいは 「エチレンジアミン二酢酸二(o-ヒドロキシフェニル)一ナトリウム鉄((3))?水和物」 これは水和物(含水塩?)でしょうか? 錯体あるいは金属化合物専門の方のフォローお願いします。 補足お願いします。

参考URL:
http://hpcgi1.nifty.com/k_funa/main/shw/shwLink.cgi?casno=15708-41-5

関連するQ&A

  • 化合物の命名について

    poly(oxyethylene) lauryl ether sodium sulfonateの日本語名を知りたいのです。自分で考えた結果「ポリオキシエチレンラウリル硫酸ナトリウム」になったのですが、自信がありません。また、エーテルの場合は最後に「ether」が来ると思うのですが、途中にある点も疑問です。どなたかよろしくお願いします。

  • 日本語では何でしょう?

    辞書に載ってなかったので、わかる方教えて下さい。 SODIUM METABISULPHITEというものが食品原材料の中に明記されていました。これ日本語で言うと何になるのでしょうか?正式名称を教えて下さい。 お願い致します。

  • 日本語訳

    SNOW PATROLのChasing Carsの 日本語訳はどこで見れるか ご存知の方は教えてくださいm(__)m

  • 成分内容の訳を教えて下さい。

    ハミガキコの成分を訳しています。 わからないところが二つあったので、お伺いしたく思いますm(__)m。 Sodium Lauryl Sulphate(from coconut oil) Chalk (Calcium Carbonate) sodium=ナトリウムですか?sulphate=硫酸塩ですよね。 laurylが日本語で見つからず。そういえば化学も嫌いでした……。 検索したところ、Rauryl sodium sulfateという表現も見かけたのですが、この場合語順は「こっちが主流」などがありますか?fa とphaの違いもどっちが主流とか? あとchalkなんですが、カッコ内は炭酸カルシウムですよね。それとchalkって……。普通のチョークとチョークで書かれた/描かれたもの、あと石灰岩の意味しか見つからなかったのですが。 もしこういう用語が調べられるサイトなどご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願いしますm(__)m。

  • ポル語の日本語訳をお願いします!

    ポル語の日本語訳をお願いします! Chico Xavierというブラジルで有名な方の言葉らしいのですが 日本語だとどういう意味になるのでしょうか? O Cristo não pediu muita coisa, não exigiu que as pessoas escalassem o Everest ou fizessem grandes sacrifícios. Ele só pediu que nos amássemos uns aos outros. よろしくお願いします!!!

  • 日本語にうまく直せないです。

    A simple explanation of how this comes about is that of a sodium pump in the membrane, which continuously transports Na? ions from inside to outside, and thus charges the membrane positively. 「これがどのようにおきているのかという単純な説明は、継続的にナトリウムイオンを中から外に移動させる細胞膜内にあるナトリウムポンプである。そのため細胞膜はプラスに帯電している」 明らかに日本語的におかしくなってしまいます。 みなさんならどのようにつなげられますか?

  • 次亜塩化ナトリウムと次亜塩素酸ナトリウム

    化学にはとても疎いので、是非とも教えて頂きたいと思います。 英語で sodium hypochloride という化学物質の日本語名を調べています。 インターネットで検索した結果、 sodium hypochloride ==> 次亜塩化ナトリウム というものを見つけたのですが、ヒット数が非常に少ないです。 そこで、いろいろ調べてみた結果、sodium hypochloride は sodium hypochlorite(次亜塩素酸ナトリウム)の誤称だという説明を見つけました。 ということは、日本語で「次亜塩化ナトリウム」と「次亜塩素酸ナトリウム」というのは同じ物質なのでしょうか。 インターネットで検索すると、「次亜塩化ナトリウム」はヒット数が少ないのですが、これは「次亜塩素酸ナトリウム」の誤称なのでしょうか。 どなたか教えて頂けると助かります。

  • Float の日本語訳は?

    会計で言う Float の日本語訳をご存知の方はおられますか?

  • この映画は日本語訳がありますか?

    海外在住の者です。「The case for Christ」という米映画を勧められていますが、これは単なるドラマではなく、証拠などの細部が関わってくるので、これは日本語サブタイトルでじっくり観たいと思っていますが、日本語訳が見つかりません。 アマゾンなどでCDをかなり探しましたが、日本語サブタイトルが入っているのかどうか分かりません。書籍版は日本語訳があるようですが、映画を日本語で見たいです。 どこかでCDを入手するか、もしくは有料のサイトでも構いません。 もしご存知の方がおられればどうぞ教えていただきたく思います。 よろしくお願いします。

  • 日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の

    日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語のニュアンスに違いがありますか? ご存じの方ご教授下さい。宜しくお願いします。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요.