• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の

日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語のニュアンスに違いがありますか? ご存じの方ご教授下さい。宜しくお願いします。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数176
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Satocchiさん。こんにちは。 고と아서/어서の違いですね。 おっしゃるとおり (1)친구를 만나서 영화를 봐요.  (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 日本語にすると同じです。 これは韓国語の関所みたいなもので、越えるのにちょっと苦労します。一度に全てを説明できないのでご質問の例に限って書き込みます。分からないことが出てきたらまたご質問なさるのがいいと思います。  (1)친구를 만나서 영화를 봐요 友達と会って (その友達と一緒に) 映画を見ました。 友達と会ったのは、二人で一緒に映画を見ためです。 . (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 友達と会って(その後で)映画を見ました。 映画を友達と見たのか一人で見たのかは不明です。「友達と会う」そのあと「映画を見る」という行動の順序を表しているだけです。 そして、友達と会ってその友達と映画を見た場合は必ず (1)친구를 만나서 영화를 봐요を使います。 (2)は使いません。日本語にすると確かに同じように見えますが、その意味するところは(1) と(2)は違うわけです。 こういう場合の 서(아서)は準備動作 を表しています。     図書館に行って勉強しました。 도서관에 가서 공부했어요.   図書館に行って(その図書館で)勉強しました。 ラーメンを作って食べた。  라면을 끓여서 먹었다.   ラーメンを作って(そのラーメンを)食べた。 . 一方 고は動作の順序を表すだけです。 図書館に行って勉強しました。 도서관에 가고 공부했어요. ラーメンを作って食べた。     라면을 끓이고 먹었다.   日本語では普通「ラーメンを作って食べた。」と言えば「ラーメンを作ってそのラーメンを食べた。」ということになりますよね。ですから日本人には理解しにくいのですが、韓国語は「単なる順序」か「後の行動のための準備動作か」ということをはっきりさせるわけです。そして「単なる順序」なら고「後の行動のための準備動作」なら아서とはっきり区別します。 ですから「図書館に行って勉強しました。」が普通の「図書館に行ってそこで勉強した」という意味なら 도서관에 가고 공부했어요.は×です。同じように 「ラーメンを作って食べた。」は「そのラーメンを食べた」のが普通ですから     라면을 끓이고 먹었다.  は×です。 逆に 日本語の「ご飯を食べてから出かけました。」という場合、「食べた」その後「出かけた」ということなので「 밥을 먹고 나갔어요 」で0Kなわけです。 例えば 宿題を済ませてから遊びに行きなさい。 숙제를 끝내고 놀러 가 連絡してから来て下さい。 연락하고 오세요.  こういうように言えます。 以上とりあえず書き込みました。参考になればいいのですが。ではでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変丁寧なご説明ありがとうございました。 違いをよく理解することができました。

関連するQ&A

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 韓国語→日本語にしたとき…

    翻訳サイトなどで、韓国語→日本語にしたとき… 訳せないでカタカナで出てくる文章があり、うまく訳せません。 立て続けで申し訳ないのですが教えていただけると助かります。 어떤모습일 オトンモスブな... 보낸문자 ボネンムンザ 그문자 グムンザ 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

    韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の 本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか? 数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14983/31982)

 僕の先生にきいたところ、次のようなご返事でした。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요.は、「友達に会って(その友達と)映画に行った」 (2)친구를 만나고 영화를 봐요. は、「友達に会って、その後で映画に行った」(必ずしもその友達と一緒とは限らない)  ということでした。(1)と(2)を同じ意味に使う人も近頃はいる。違いがあるのは自分のように古典的朝鮮語を話す者に限られる日もくるであろう、とおっしゃったので  僕は別に悪いことしてないんですが、お前のような不心得者がいるから、(1)と(2)と間違う者がおる、と言われたような気がして、鞠躬如として、御前を退出いたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 わざわざ聞いて頂いたんですね。理解することができました! 本当にありがとうございました。

  • 回答No.2

英訳すると、 (1)I met my friend, then we watched movie. (2)I met my friend and watched movie. となります。(1)は友達と映画に行っていることがわかりますが(2)はそのことについては言及されていません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英語での説明でさらによく理解することができました。韓国語特有の微妙な言い方ですがもっと理解を深めていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • 韓国語→日本語に翻訳お願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳 ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 아 이런사진보면 또 수영하고싶다 A: 내가 우2동 박태환아니가 B: 니가그럼 난좌2동 김연아다 A: 김연아 ㅎ2 B: 안냐쎄여 A: 낚시 함 가자 가림아 A: 오 축구 그래 잘한다면서 슛하면 골이라매 A: 몸싸움도 a급이고 B: 슛슛슛 내꿈은슛돌이 세계에서제일가는 스트라이커 A: 통값 100앤 캐익 개당 300앤 총 1000앤 만원이네 아 저거 한다라이 사준다 빨리 온나 마티즈도 태워줄끼고 뭐 또 뭐 가방 사줄까 B: 살아 돌아온나 연락하샴 A: 뭐고 내한테 온나 저런거 아무것도아니다 케익에 금발라서 줄게 아니다 집한체 사준다 땅 골라라

  • 日本語と同じ発音の韓国語

    こんにちは! 韓国ドラマが好きで見ているうちに、「おぉ、日本語といっしょ!」とか思うようになりました。 ※「おい」が「おい」とか、約束とか夢中とか似ている言葉が多いな、くらいしかわからないのですが・・。 字幕とセリフを併せて聞いていると、たのしいです^^ そこで韓国語をまったく勉強したことない私でもわかるような簡単なものでいいのですが ・日本語に似ている韓国語 を教えてください~☆ 韓国のアイドルも好きで、曲もよく聞いたりしてるので、知りたいのです! ※わたしは日本人で日本語しかわからないので、日本語視点ですみません; ほんとは日本語が韓国語に似てるんだったら申し訳ない表現なのですがそこはつっこまずにお願いします!! よろしくお願いいたします^^

  • 韓国語のOSですが、日本語に変換できますか?

    韓国語のOSですが、日本語に変換できますか? 知人から韓国語OSのPCをいただきました。日本語で利用したいのですが、どのようにすればいいですか? よろしくお願いします。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 韓国語に詳しい方こちら何と書いてあるか日本語に翻訳

    韓国語ができる方、こちら何と書いていますか? 日本語に翻訳していただきたいです。 싸펑 한줄평 부탁 です。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう