• ベストアンサー

make us more happily←これは

先日新しくできたスーパーマーケットに行った際、野菜売り場の壁のところに大きく Fresh foods make us more happily と書いてあるのが目に入りました。 すごくオシャレな感じで良かったのですが、文法的には間違えているのでは?と思いました。 みなさんはこの英文をどう思いますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語のネイティブスピーカーです。つたない日本語でスミマセン。 そうですね。文法的に間違っています。 「happily」は副詞で、こういう時は形容詞を使えばいい。 "Fresh foods make us happy."とか"Fresh foods make us happier."の方が正しい。 「happily」のような副詞は普段動詞の前に使います。 例: I happily watched TV all day long. (一日中テレビを楽しく見ました。) あと、'happy'の比較の三用法は「happy, happier, happiest」なので「more happy」というのはまた間違いですね。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

こういうご質問はどこにできたスーパーマーケットでご覧になったかを明記するべきでしょう。 日本語でもそうですが、ちょっと文法をはずした言い方はおしゃれなことがあります。しかし、 外しすぎるとおバカさんですね。例文はおバカさんだと思いますが、英米人が書いたのなら 我々は文句いえる立場ではないのです。一方、日本のスーパーならそれはだめでしょ。 これは差別とかではなくて、文法はnative speakerが決めるという考えによっています。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

回答No.3

Fresh food makes you happier. 間違いが3ヶ所あります。 (1)make の後は名詞・形容詞が続くので、more なしの happier が正しいです。 (2)food はこの場合、複数形になりません。 (3)us では「私達は嬉しくなねが、嬉しくならない人もいる」という意味が言外に含まれます。 you を使って一般論にするのがいいです。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • 0205yu-
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

間違ってるとは思いませんよ。 ”make A B” で”AをBにする”という意味です。 新鮮な食べ物は私達をもっと幸せにする というような事です。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • メイクがしたいけれど

    こんにちは。大学生になり、今まで以上にメイクをしたいと思っています。 今は家で雑誌などを見て練習していますが、基本からさっぱりで、 出来たとしてもそれであっているかどうかどうかわからなく、 とても人前で見せられるものではないのです。 過去の質問を見ると、デパートの化粧品売り場に行く、という回答がありましたが、 そういうところの化粧品はとても高くて買えないですし、 思い切って声をかけてみようと思っても、 なんだか『あなたみたいな不細工な人がこんなところで何してるの・・』 みたいな目で見られている気がして怖くなってしまいます。 薬局や大型スーパーの売り場でも同じです。すぐ近くまで行っても、店員さんの方から話しかけてくださることは無いですし・・・。 メイクスクール等に行ってみようと思いましたが、 こちらも料金のこともありますし、 おしゃれなお店の雰囲気が場違いな気がして入り口でしり込みしています。 でもきっと少しでもメイクが出来るようになれば、自分に ほんの少し自信が持てるようになるかもしれないと思うのです。 どうすれば出来るようなるでしょうか?もしよろしければ、なにかアドバイスをください。

  • こんなメイクをしたいのですが・・・(メイク初心者です)

    はじめまして。私は20代の女性です。 社会人ですので、メイクは人並みにしてはいくものの、スポーツ一徹という人生だったので、お洒落というものに全く興味がない人間でした。 しかしながら、最近、少しずつ、コスメ、お洒落というものに興味を持ち始めました。 そこで、こんなメイクをしたい!!という希望があるのですが、どうやっていいかわからず、こちらに相談してしまいました。 アドバイスをいただければと思います。 私はどちらかというと、東洋系の顔をしております。顔のパーツが大き医感じです。目は二重です。アジアンスタイルの洋服が似合います(かわいい系の服装は全く似合いません)。 メイクは、暖色系の色が似合うと思います。寒色系はどんなに薄く、プロにやってもらっても違和感があるというか・・・似合いません。そんなタイプです。 これから夏に向かうことだし、ゴールドや黄色を使った神秘的な感じのアジアンメイクをしたいと思っています。 ところが、雑誌のこんなメイクをしたいなーという切り抜きはあるのですが、具体的にコスメ道具などが載っていないので、どんな色を買っていいのかさっぱり。あまり高いものは買えないし、かといってデパートの売り場に行くのもなんとなく気が引けます(必ず買わされるというイメージが強くて) そこで、もしWEBなどでメイク方法などを紹介しているような便利なサイトがあったら教えていただきたいなと思い、書き込んだしだいです。 また、アジアン系のメイクって観点で書かれている雑誌や書物があればぜひとも教えていただきたいです。 まとまりませんがよろしくお願いいたします

  • 使役?のmake bring take tell teach

    「この薬を飲めば、あなたは気分が良くなるでしょう。」を英訳すると This medicine will make you feel better.となりますが、これはダメでしょうか? This medicine will bring you to feel better. This medicine will take you to feel better. 「その経験のお陰で、私たちは、もっと注意深くしなければならないことを学びました。」を英訳すると The experience taught us to be more careful.となりますが、この英文はダメでしょうか? The experience told us to be more careful. 混乱しています。

  • 英文法について

    英文法について教えてください。 「経験を積めば積むほど、より賢明な決断ができるだろう。」 を英文にすると、 The more experience you have, the wiser decisions you will make. になるそうです。 この文章について文法の解説をしていただけないでしょうか。 私が上の文章を英語にすると、 The more you have experience, you will can make a wiser decisions. かなと思ったのですが、、、。 これは間違いですか? 上記の英文は主語の前に目的語がある?? 意味が理解できません。 英文法を踏まえて詳しく説明して頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • JustとLet's

    以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 願望を表す英文について疑問があります。

    「英語リスニングのお医者さん」という本のスクリプトと和訳に We've been working so hard to meet the deadline. He's got to give us more time. (締め切りに間に合わせるためにがんばったわ。 彼がもう少し時間をくれればいいのに。) というものがありました。私の英文法の知識によれば、上記英文は願望を表さないのです。ところが、和訳は「いいのに。」という願望になっています。これはどうしてでしょうか?

  • メイクが下手になった?それともただ老けただけ?

    先日、久しぶりに外出する予定ができたので、気合を入れてバッチリメイクに励みました。 ところが!ファンデ(パウダー)の仕上がりが、落ち込んでしまうほど汚くて・・・(涙) ヨレというよりは、筋のように線になってしまって (特に頬の目の下が) とにかく目をつぶりたくなってしまうような状態に。 ファンデだけだと顔色が悪くなってしまうので、 仕方なくその上からチークも塗ったんですが、もう悲惨な状態に。。。 結局、クレンジングして再度リキッドに挑戦! ・・・したんですが、それでもやっぱり筋っぽくなってしまいました。 普段はあまりバッチリメイクをすることはなく、日焼け止め+お粉で済ませています。 使った化粧品は ●パウダーファンデの場合・・・オルビスのサンスクリーン+アルビオンのモイスチャーシフォン ●リキッドファンデの場合・・・同じくオルビスの日焼け止め+ソフィーナのファインフィット+クリニークのお粉 ●チーク・・・ブルジョワ でした。 パウダーはスポンジを使って リキッドは指で伸ばしてから、スポンジでたたきました。 下地は両方とも指で伸ばしました。 スキンケアは3分置いてから次のステップに進んだし メイクも3分置きを心がけたんですが・・・ 何がいけなかったんでしょうか? もしかして、やり方云々ではなく、ただ単に私が老けただけですかね? ちなみに私は25歳の専業主婦 肌質は乾燥肌です。昔ニキビがあったので、少し痕が残っています。 こんな私ですが、オシャレをするのは大好きなので ちょっと落ち込んでいます。。。 どなたか教えてください! お願いします!!

  • compromiseについて

    compromiseという単語についてですが、妥協する、歩みよるという意味ですよね? 相手と喧嘩した時に「お互いに歩みよりが必要だよ」と言う時に、 We need make compromise with each other. これであっていますでしょうか? 私は恋人関係やどの人間関係においても、(日本人ならではなのかもですが)双方の歩みよりが大切が大切だと思うのですが。アメリカ人の彼に伝える際にこれでいいでしょうか?英文チェックも宜しくお願いします。 「I wanna get along withyou happily. i will makea compromise with you」 上手くやっていきたいから互いに歩みよりたいと。

  • 彼氏がなんとなく地味

    私の彼氏はなんとなく地味というかおしゃれに興味があんまりなく、筋トレばっかしてるような人なんですが、私は洋服やメイクが大好きである程度見た目には気を使っているほうだと思います。こんなこというのは彼氏に失礼だと思うのですが、地味な彼氏から見て私も地味っぽい、同じような雰囲気がするからこいつなら彼女にできるって思って選ばれたのでしょうか。彼女を選ぶ際にそういう考えを持ちますか?

  • 英文の和訳

    And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。