• ベストアンサー

願望を表す英文について疑問があります。

「英語リスニングのお医者さん」という本のスクリプトと和訳に We've been working so hard to meet the deadline. He's got to give us more time. (締め切りに間に合わせるためにがんばったわ。 彼がもう少し時間をくれればいいのに。) というものがありました。私の英文法の知識によれば、上記英文は願望を表さないのです。ところが、和訳は「いいのに。」という願望になっています。これはどうしてでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 正しい直訳は  我々は締め切りに間に合うよう努力をしてきた。彼は我々にもっと時間をくれなければならない。  で、不平を言う平叙文です。でも意味はもっと時間をくれればいいのにと言う願望を表しています。ですから、統語法の文の種類ではなく、意味を汲んで意訳したのでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「意味を汲んで意訳したのでしょう。」 私もそう思います。

その他の回答 (1)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (282/1152)
回答No.2

その本の和訳(日本語)がよくないですね。 私ならこう和訳します:「私達は締め切りに間に合わせるためにがんばったんだよ。彼はもう少し時間をくれるべきだ」 願望はありません。

sonofajisai
質問者

お礼

私も同じように思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう