• ベストアンサー

ビデオカメラの機能に関する英訳

nochi3の回答

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

すみません。 apply を use に訂正します。

drum-line
質問者

お礼

度々回答をいただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビデオカメラの機能に関する英訳

    カメラメーカーの者です。 海外の技術者に下記内容を伝えたいので、英訳をお願いします。以下が内容です。 1.撮影した映像を専用の再生ソフト以外で再生不可能にすることは出来ますか? 2.パスワードを入力しないと、再生ソフトが 起動しないようにすることは出来ますか? 3.再生ソフトで、パスワードを入力しないとリアカメラの映像が見れないようにすることは出来ますか?

  • 動画再生ソフトの機能に関する英訳をお願いします。

    「ドライブレコーダー」という機器のPlayback softwarの開発を海外の技術者へ依頼しています。 下記内容を伝えたいのですが、どなたか英訳をお願いいたします。 (以下翻訳していただきたい内容) 私たちはこの商品を主に運送会社へ販売しようと考えていましたが、タクシー会社からも多くの問い合わせが来ています。 しかし、タクシー会社へこの商品を販売するにはTaxi versionのPlayback softwareが必要です。 Playback softwareを下記のように仕様変更するには、どれくらいの期間が掛かりますか? 1、撮影されたビデオファイルは○○○○(Taxi version)用のPlayback softwareのみで再生が可能で、  ○○○○(Normal version )用のPlayback softwareやWindows Media playerでは再生出来なくする。 2、Playback softwarの起動にパスワードを掛ける。 3、Playback softwarが起動された時点では、Main cameraの映像とMAPが表示され、Subcameraの映像  は表示されないようにする。 4、Subcameraの映像の表示にはパスワードを掛ける。(乗客のプライバシーを守るため)

  • 英訳

    あなたの返事は 注文商品は出荷済で、運送会社が追跡情報を 更新してないからあなたはわからないと聞こえるのですが そのような認識でいいですか? 私はシンプルで当たり前の質問をしています。 「私が注文した商品はいつ届きますか?」 運送会社のせいにして、あなたは私が必要とする返事をしていません。 このままでは私はいつ商品が届くのかわからないまま ただ待つだけの状態です。 出荷したのはあなたの会社からです。 出荷したのであれば、運送会社からもらった荷物の履歴情報があるはずです。 その情報を元に運送会社に確認して、お客様に返事すべきではないでしょうか? もっと責任をもって常識ある対応で返事してくださるようお願いします。

  • 次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願い

    次の文章を英訳していただけないでしょうか。少し長いですがよろしくお願いいたします。 彼ら(フォーワダー)は7月23日の出荷に合わせて船積み準備を進めているが、アメリカ工場から必要な輸出申告書類一式が提出されていないと報告を受けました。 7月23日に出荷できるのかどうか確認の上、申告書類をすぐに出すように指示して下さい。

  • 英訳をお願いします。

    下記の内容を英訳いただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 内容: 日本における製品の売上を改善していきたい。しかし、製品認知度を向上させる必要がある。製品の出荷数が改善するまで、貴社提案の最低購入数を10にしてください。

  • 仮納品書の必要性

    工場から生産した製品を出荷した際、仮納品書を記入し同梱して出荷しているのですが手書き対応の為、非常に作業効率が悪くなり受け取りの先方さんでも特に必要ないという考えで駆り納品書の発行を廃止したいという意見があります。しかし、出荷工場と業務処理を行う場所が離れている為工場が作成した仮納品書を基に注文書と照らし合わせて納品書を発行しておりますので伝票処理する方では必要となっています。 仮納品書自体無くても良い物なのか、付けるのが当たり前の業務なのかという所も解らず困っております。 なにか良い方法はありますでしょうか。

  • メールの英訳をお願いします

    ご注文について既にA工場に催促しました、出荷日が判明次第にご連絡します。 英訳は下記内容で宜しいでしょうか? 「We've pressed A Factory for your order, and we'll inform you for shipping schedule as soon as possible.」

  • 英訳をお願いします

    「今度 出荷する品物の重さが20Kg未満のため 船便よりAIR便の方は運送費が安い。 つきまして AIR便で送付お願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?お手数お掛けしますが ご指導お願いします。 「As the gross weight of the sending goods are less than 20Kgs, so the AIR freight is less than shipping. I would like you to send the goods by AIR」

  • AccessのクエリのNullの場合について

    出荷履歴のデータに[出荷先名]と[運送会社営業所/空港名]があります。 配送先に[運送会社営業所/空港名]が空白なら[出荷先名]、空白でないなら[運送会社営業所/空港名]を表示したいのです。 クエリのビルドで下記の通りしてしているのですが、出荷先名が表示されません。 どこが間違っているのでしょうか? 配送先名: IIf([運送会社営業所/空港名] Is Null,[出荷先名],[運送会社営業所/空港名])

  • 英訳が分かりません。

    以前にも英訳をお願いした内容ですが、もう一度、以下の英訳をお願いします。 本当にすいません。 「私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。、それとも直接A社に言えばいいですか。できたら、工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。 」 補足) 海外からwigを購入しているのですが、wigが私の家に届く前にカットしてくれるサービスをしてくれる会社があり、それを受けたいと思っているのですが、そのことをwigを販売している会社にいえば向こうが取り決めなどしてくれてやってくれるのか、それとも私が直接、その会社にやってくてるよう言うのかわからなく、上記のような英文が必要になりました。