海外購入wigカットサービス:A社に要請?直接連絡?

このQ&Aのポイント
  • 私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。
  • 工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。
  • 海外からwigを購入しているが、wigが自宅に届く前にカットしてくれるサービスがある。そのサービスを受けるために、wigを販売しているA社にどのように要請するべきか不明。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳が分かりません。

以前にも英訳をお願いした内容ですが、もう一度、以下の英訳をお願いします。 本当にすいません。 「私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。、それとも直接A社に言えばいいですか。できたら、工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。 」 補足) 海外からwigを購入しているのですが、wigが私の家に届く前にカットしてくれるサービスをしてくれる会社があり、それを受けたいと思っているのですが、そのことをwigを販売している会社にいえば向こうが取り決めなどしてくれてやってくれるのか、それとも私が直接、その会社にやってくてるよう言うのかわからなく、上記のような英文が必要になりました。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

What We said is....... Do you call on A to give the cutting service and send them the wigs? We hope you would do so. Or should We call on A with no help from you? 当社が言いたかったことですが・・・ あなたがA社にカットサービスを依頼して、ウィッグを直接そこに送ってくれますか? そうして頂けると当社はありがたいです。 それとも、あなたの仲介無しに当社がA社に依頼した方がいいですか? ・・・だけでoasis0307さんの言いたいことは伝わっていませんか? でもあんまり文を難しくしない方がいいですよ。こういうのは要点に絞った多少つたない英文でも、意図が伝わることが大事ですので。

noname#185025
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 「 A(会社名)から購入したwigをカットしてもらいたいときは、Aに言ったほうがいいですか。 それとも直接、Bに言ったほうがいいですか。またそのサービスを受けるのに必要なのものは、サービスを受ける人のwigをつける前の写真と、なりたい希望の髪型の写真を送ればいいのですか。 」 海外からwigを購入したのですが、wigをっこちらでカットせず、私のご希望の髪型にカットした状態で届けるサービスを展開している会社があり、それをwigを購入した会社から、紹介されました。 それで、そのサービスの仕組みを聞きたくて上記の英文が必要になりました

  • 英訳について質問があります。

    海外からwigを購入しようとしているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 あなたはwigに毛髪を植えなおす修理サービスを提供していますが、 その際に使っている道具は、私が購入しようとしてるものと同じですか。    」

  • 英訳が分かりません。

    海外の会社からwigを購入を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 「 Aという素材は、Bという素材となにか異なる点はありますか。 また、そのwigはどのくらいの期間利用できますか。 」

  • 英訳をお願いいたします。

    お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 自らの無知を晒して大変お恥ずかしですが、宜しくお願いいたします。 ----------------------------------- ・A社は、αに色々な機能を実装したいと要望は出せるが、最終的にB社の判断になる。 ・Aの開発環境は、B社が開発をしているオープンソースのエディタソフト「α」にプラグインを追加する形式で公開されている。 ・A社への提供方法 (1)「組込提供」または「クラウド提供」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? (2)クラウド提供の場合の課金方法は「定額利用料」または「利用料課金」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? ・アメリカで出荷されているAの競合品を知っていますか?知っている場合、その製品より優れているポイントを教えて下さい。 ・ロボットへAを組み込む実装は、どのように行ったのかを教えて下さい。 ・Aは複数の人たちの発話を、リアルタイムに解析することは可能でしょうか? ----------------------------------- どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • デメリット(短所)の英訳

    樹木の剪定について、和文を英文へ翻訳しましたが、もし間違っていたら添削していただけますでしょうか? 不安な所は、デメリット(短所)の英訳です。 和文)しかし、この方法ではpollard headへlarge pruning cutを作ってしまうデメリットがあるかもしれません。 英文)However, this method may have a disadvantage of making large pruning cuts at pollard head. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願い

    簡単ではありますが下記日文を英文にしたいです。出来るだけ早く返信したいのですが英訳してもらえると大変助かります。宜しくお願いします。 「A社の○○氏からの紹介で初めてメールいたします。 当社は□□を製造販売する会社で50年以上の歴史があります。 その中で私は△△を販売する営業の責任者ををしています。 世界的な規模で事業をされる貴社とは何らかな形で仕事が出来ると考えております。 参考までに当社の関連商品とHPを連絡しますのでご覧下さる様お願いします。 また、日本に来られる機会があれば是非連絡いただければと思います。 宜しくお願いします。」 以上

  • 英訳について質問させてください。

    英訳で困っています。 教えて頂けないでしょうか? 『B社は目的物またはそれを利用したA社の製品に起因して第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して、A社が当該目的物のA社への納入後11年以内に目的物の設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供を求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』 ↑これが可能かどうかB社(香港の会社)に聞きたいのですが、英文に上手く直せず、なかなか理解して貰えません。 英訳を教えて頂いても宜しいでしょうか? 因みに私の英訳は以下です。(2つ書いてみました。) *For the products after 11 years since our customer NAKAYO receives, is it possible to provide us the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management promptly, when a third persons and NAKAYO employees have problems on their life, body and estate due to the KEMET products and their sets with KEMET products? *If a third persons and NAKAYO employees suffer their life, body and estate problems caused by the KEMET products or their sets with KEMET products and then NAKAYO needs the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management, can KEMET provide us the technical information, data and prescription promptly? And for the target products, 11 years goes by since NAKAYO receive the products. 英訳を教えてほしいです。 よろしくお願い致します。

  • HPの英訳

    会社のHPを今、英訳しようとしています。 素人なのであまり知識はありません。 「サイトのご利用について」などは About this website などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。 また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、  A companiy(=we)  などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」