• ベストアンサー

HPの英訳

会社のHPを今、英訳しようとしています。 素人なのであまり知識はありません。 「サイトのご利用について」などは About this website などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。 また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、  A companiy(=we)  などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「サイトのご利用についての注意事項」 なら、難しい警告文やら注意書き無しに How To Visit and View Our Site ,,,,,,,or,,,,,,, How To View Our Site ,,,,,,,or,,,,,, A Guide To View Our Site どうしても「注意云々」を書きたい場合には ■Cautions To View Our Site■ これを書いてしまうと、この債とみるのには訪問者に相当の懸念を生じ、決死の覚悟がいるが、それでも構いませんか(爆)

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。今回はcautionsを使うことにしました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

>また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが ひとつのアイデアとして、一番初めの文章だけ"We, A Company, are one of the leading XXX manufacturs in Japan."のように、weの後に社名をカンマで囲って挿入し、その後は全部we(弊社)で通すというのもあります。

kokoro0429
質問者

お礼

ご丁寧に何度もありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です。 この債とみるのには = このサイト見るのには 訂正です。

kokoro0429
質問者

お礼

何度もわざわざコメントいただきありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

About this websiteだと「このサイトについて」ということなので、、「サイトのご利用について」という感じにならないような気もします。 どちらかと言うと、「このサイトは○○を目的に○年○月○○さんが立ち上げました・・・」のような説明をイメージするかもしれません。 For this websiteは、ちょっと意味が分かりにくいと思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの操作方法」ということなら、単純にHelpが分かりやすいと思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「法的な但し書き(「○○については責任を負いません」のような)」であれば、DiscleaimersとかCaveatとかになると思います。 「ご利用について」=「注意事項」=「サイトの使用条件(著作権についてとか、リンクの可否とか)」なら、Terms and Conditionsのような言い方をするようです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。色々と勉強になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

サイトのご利用について」など この後に来る(続く)フレーズを教えて下さい。 そうすれば、最適の英文が、、、、

kokoro0429
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。言葉足らずですみません。 サイトのご利用についての注意事項 といった感じです。 自分でも考えて見ます。

関連するQ&A

  • HPの見出しの英訳

    いつも英訳の件でお世話になります。会社のホームページのトピックスなどの情報を更新情報を英訳しています。 「弊社の製品○○もA展示会に参加」 というように、見出しで「~に参加」という表現を訳す場合、 We participate in A exhibition on Product ○○ というような訳で適切でしょうか?Product○○の前の前置詞はonでいいのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。宜しくお願いします。

  • 英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。

    いつも英訳の件でお世話になります。 この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。 お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。 私はこのように英訳しました。 We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”. しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。 If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”. どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。

  • 「金額」や「預かる」の英訳で悩んでいます。

    「着払い運賃等の立替払い資金として、下記の金額をお預かりいたしております。」を英訳したいと思っております。 これはA社がB社のための立替払い資金として、下に記述してある金額を預かっているという背景です。 We deposit these amount for transportation fee of cash on delivery or other things. 「預かる」がdepositであったり、「下記の金額」がthese amount だったりすると直訳過ぎるでしょうか?  もう少し婉曲な表現にしたいと思っております。お詳しい方にご教示頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 「 英訳を見ていただけますか 」

    「 英訳を見ていただけますか 」   I called A corporation. They have some information about houses in Chiba. Any interests? Let's check thier website on Sunday. Aコーポレーションに連絡しました。   千葉の物件(中古物件)の情報があるって。   興味ある? 日曜日その会社のHPチェックしてみよう。  です。     

  • 知ってもらおうとを英訳すると

    英作なのです。”弊社の商品を顧客に知ってもらおうと、このイベントを開催いたしました。”を使役動詞 (have +目的語 +過去分詞)を使用して、英訳したいのですが、下記の様なもので良いのでしょうか? We held this party having our costmers known our products. 添削お願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • 英訳をよろしくお願いします。

    以下の文の英訳をよろしくお願いします。 I'm sorry for the trouble. If I remember correctly we had last time some problems with email? And do we have a gain?! :( Here is message which I have sent twice. Hope this message come to you.

  • 英訳をお願いします。

    下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」

  • どなたか英訳をお願い致します!

    英訳をお願いいたします。「弊社がキチンと御社に支払いを行った場合、6月30日と7月30日にそれぞれ10台ずつ商品Aを出荷して頂くことになっております。」