• 締切済み

英訳お願い

簡単ではありますが下記日文を英文にしたいです。出来るだけ早く返信したいのですが英訳してもらえると大変助かります。宜しくお願いします。 「A社の○○氏からの紹介で初めてメールいたします。 当社は□□を製造販売する会社で50年以上の歴史があります。 その中で私は△△を販売する営業の責任者ををしています。 世界的な規模で事業をされる貴社とは何らかな形で仕事が出来ると考えております。 参考までに当社の関連商品とHPを連絡しますのでご覧下さる様お願いします。 また、日本に来られる機会があれば是非連絡いただければと思います。 宜しくお願いします。」 以上

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

I’m sending you a mail for the first time after Mr. OO of A company ltd. introduced me. We are a manufacturer and trader of ** and we have been doing business for these 50 years. I am a chief of sales section which deals with ** in our market. We hope we develop our business with you, because you are doing business on a worldwide basis. For reference, I’m showing our items and HP. We would like you to check them up. Besides, when you would get an opportunity to visit Japan, could you feel free to contact us? Thank you for your attention! Best Regards ご参考に!

  • HOSESAN
  • ベストアンサー率48% (34/70)
回答No.1

直訳じゃなくて Dear Mr.相手の名前 I have sent this E-mail for the referral of ○○さん working in A社. My name is metalstylist and I am in charge of sales and marketing of △△ at 自分の会社名. We have manufactured and sold □□ for more than 50 years. Our products are very useful with your business. For more information on 自分の会社, could you visit the company's website at http://www.xxxxxxxx? When you come to Japan, I hope your contact. Thank you and please let me know if you have any questions. Kind regards, 自分の名前。 一応やってみましたけど、責任はとれませんよ。

関連するQ&A

  • 提案書の英訳をお願いしますm(_ _)m

    大変申し訳ないのですが、以下の内容の英訳をお願いできませんでしょうか。 ビジネス英語に不慣れなもので困っております。 よろしくお願いします。 以下からです。 装置導入提案書  当社は貴社への装置の導入実績はございませんが、日本ではシェアトップを占め、高い信頼頂いております。 精密機器では全ての機種を取り揃え、お客様の様々な要求にも応えることが可能です。 このたび貴社に、装置を紹介するにあたり、以下の提案をさせていただきますので、ご検討宜しくお願いいたします。 提案内容 装置をパッケージもしくは複数台購入していただけるならば、最初の装置は評価の為にお使いいただき、問題なければ評価後に購入して頂く。評価後の引き取り価格は、通常販売価格の8割とする。 評価して頂く最初の装置は以下の装置である。 導入検討して頂くにあたり貴社のご要望があれば、ご連絡願います。 以上です。

  • ビジネスメールの英訳お願い致します。

    ビジネスメールの英訳お願い致します。 ある海外の企業と契約を締結しようと考えております。 非常にお恥ずかしいのですが、以下の文面を英訳お願い致します。 「ドラフトご了承頂きどうもありがとうございました。 それでは弊社で社内稟議にかけさせて頂きますので、ドラフトの最終チェックをして頂き、 正本と同様の内容になるよう日付等、必要事項をご記入の上、ご返信お願い致します。 社内稟議を通り次第、再度ご連絡させて頂きますので、 その後、貴社にて正本をご作成頂き、弊社私宛にお送り頂ければと思います。 宜しくお願い致します。」 以上になります。 社内稟議に対応する英語等分からず、大変困っております。 どうか宜しくお願いします。

  • 大変重要にて・・英訳をお願い致します。

    何卒宜しくお願いいたします。 「大変失礼な事を申しました。 もし可能であれば、最後にお聞きいれ頂きたいです。 聡明なMiss Kerryならご理解いただけるはずです。 地位が高くても、一人では仕事はできない事を。 皆と協力体制でなければ、物事は上手く進まない事はご存知のはず。 質問があります。なぜ、皆さんからの質問に返信しないのですか? もし何か悪い案を考えておられるのであれば、お考え直し頂きたい。 全て、私の責任にしてください。 但し、日本で起きている問題は、彼らが書いたメールの内容通りです。 ご自身の会社を、本当に心から思うように、人の意見にも耳を傾けて頂きたい。 もし、これを良い機会と捉えられない場合は、今後もこの組織の発展はないでしょう。 是非、前向きに受けて頂きたいと思います。 Miss Kerryさんご自身の為に。」 以上なのですが、内容はアバウトで結構なのですが、是非とも英訳をお願い致します。

  • 英訳をお願いします(IT関連)

    米国のソフト開発会社へ下記内容をメールで質問したいのですが、どうしても日本語の思考から抜け出た英訳が作れなくて困っています。英語に堪能な方、お知恵を貸して下さい。 「貴社の(ソフトウェアの)ライセンス体系は、どのように考えればよいのでしょうか?」 「貴社の販売代理店となるための、契約書の雛形をお持ちでしょうか?」 以上、2文について、お恥ずかしいですが、お願いします。

  • PL保険の補償範囲について教えて下さい

    (1)保険会社のサイトには製造業向けと販売業向けと分かれて説明されていることがありますが、当社は海外から衣料品を輸入し国内業者へ卸しており、既に加入済みのPL保険証券上の被保険者の仕事は「衣料品製造販売」となっています。 しかし、製造とはあくまで自社工場で商品を製造販売する会社であり、当社のように卸業を営む会社は販売のみになるのではないかと今さら疑問を持ち始めました。 卸業でも製造販売となっていることは問題ないのでしょうか? (2)国内の取引先から化粧品を仕入れて、当社がネットで販売する場合、万一の事故の際、当社にも過失が認められるのでしょうか? それとも当社は販売のみのため、納入した業者のみの過失となるのでしょうか? もし当社にも責任がある場合にはPL保険の内容を変更しなければならないと思っています。 アドバイスお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    初めて利用させて頂きます。私は今アメリカ人の彼と国際遠距離中なのですが、 私の英語力では上手く表現出来ない部分も多く、ここ数日勘違いが勘違いを生みという感じで悪循環の状態です。 そこで今回素直な気持ちを伝えたいのですが、自分の力ではどうしても英訳できません。 長文で本当に申し訳ありませんが、英語が得意な方にお願いしたいです。よろしくお願いします。 【あなたに私の英文では伝わらないかもしれないので、英語が得意な人に訳して貰いました。 ここ最近ちゃんと連絡が取れずごめん。私はあなたとの事を色々考えていました。 もちろん地震のボランティア活動とかで忙しかったのもあるけどね。 あなたは私があなたに怒っていると思っていたでしょ?しかし、私は怒っていなかった。 そういう勘違いが生まれてしまう事が辛いと思ってしまった。 お互いの言語が一緒だったら、こんな勘違いは生まれないのになって思った。 あなたのメールで少し不快になったのは事実。 だけど、それ以上に勘違いが生まれて あなたが謝ってきた事が辛かった。 私は伝えたい事があっても上手く英語に出来ないから諦めてしまう事もある。 だから、あなたに言葉の壁を乗り越えられると思う?って聞いたんだよ。 あなたは今それをどう思ってるのか教えて欲しい。 あなたは私に何も不満を持っていないの? 例えばこんな所が嫌だとか、こうして欲しいとかそういう事無いの? あなたはそういう事を何も言わないから、私は逆に不安になるよ。 それから、私もあなたと一緒で あなたの事はずっと好きです。 これから先もずっと好きだと思う。 私の事をこんなに想ってくれる人はあなたしか居ないんじゃないかとも思ってる。 だけど、そんなあなただからこそ 私は色々な事を考えて 不安になってしまう。 言語の違いっていうのは、私にとって本当に大きな悩み事。 それから、あなたは6月に日本に来るって言ってたけど 今もそのつもりですか? 今、地震の影響で日本への旅行がキャンセルされることが多いみたいです。 6月だと先だけど、あなたはどうするつもりなのかな?って思って。】

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

  • 育毛剤の販売会社から変なメールが来た

    以下のようなメールが来たのですが、法律的に対応の必要ありますか。 育毛剤を売ってるようですが、丁寧な言葉といかにもみたいな文言で脅迫しているなんかヤカラみたいな会社なんですけど、、、 自分の会社の商品名を検索すると、広告に他の商品の広告が出る。 それを出してるあなたは権利を害してるから、やめろということなんですが。。。 こちらで意図してキーワードを購入もしていません。 なぜわざわざ、こちらで対応する必要があるのかわかりません。 よろしくお願いします。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 突然のご連絡失礼致します。 株式会社キーリー 法務部でございます。 本日、掲題の件につきましてご連絡致しました。 当社は、貴社に対し、貴社による「イクオス」をキーワードとする検索連動型広告に関し、次のとおり、ご通知いたします。 1(貴社による「イクオス」をキーワードとする検索連動型広告の表示等) 当社は当社にて販売を行なっている薬用育毛剤に「イクオス」という商品名を表示しております。 しかしながら、貴社は、主要な検索エンジン(Google,Yahoo!JAPAN等)において、「イクオス」をキーワードとする検索連動型広告として、検索結果の広告掲載欄等に貴社の広告サイト及びそのリンクを表示しておりますことを確認いたしました。 2(侵害等) (1)以上の事実につき、当社は、当社が販売者である商品「イクオス」のワードを用い、類似育毛剤の販売を行い利益を不正に搾取しているものと考えます。 (2)同様に、当社の商品名「イクオス」を貴社が使用しており当社販売の薬用育毛剤と貴社が広告代行を行なってる販売の薬用育毛剤の混同を生じさせているものとして、貴社が不正競争防止法に違反しているものと考えます。 3(請求) 以上の次第ですので、当社は、貴社に対し、貴社による「イクオス」をキーワードとする検索連動型広告を早急に取り止めていただきますよう、請求いたします。 なお、誠実にご対応いただけない場合、貴社が掲載を行なっている育毛剤各社およびアフィリエイトサービスプロバイダーに対し、対応等を求めますので予めご了承ください。 広告代理店にてリスティングの運用を一任されている場合は、代理店への確認及び、該当キーワードを使用していた場合は該当キーワードの表示除外設定をお願いいたします。 また、リスティング広告で直接的なキーワードを購入していない場合、部分一致の拡張により掲載されている可能性もございますが、キャンペーン単位で「イクオス」「いくおす」「IQOS」のキーワードを部分一致で表示除外設定をお願い致します。 以下の設定で該当キーワードのみを除外した広告表示が可能です。

  • 化粧品製造販売

    化粧品販売でトラブルが発生した場合は製造者や輸入者の責任になると思いますが、例えば当方が輸入した化粧品の成分をこちらで配合して商品を作り、その商品でトラブルがお客様にあった場合。損害賠償などの問題が発生するときは、配合製造した当社の賠償責任が生じるのでしょうか?または輸入先の製造元の責任なのでしょうか? すみません。よろしくお願いします。

  • 下請け部品製造者の製造者責任について

    当社はA社より部品製作を依頼されています。A社の指示を受けて材料検討・設計図面を提出し、A社承認を受けて製作・組立て(機械加工は外注)納入します。 A社は当社の製作・組み立てた部品をA社の製品に取り付けて販売します。 汎用品ではなく、一般人に販売するものではありません。(因みにA社完成品への保険付保額一億円程度、当社販売価格は百五十万円程度です。) A社顧客が使用中に、当社部品に問題が発生した場合を想定して、契約を取り交わそうとしています。A社からは設計に瑕疵があった場合、当社責任として処理し、A社に累を及ばさないことと要求されています。 ?損害があった場合、「当社販売価格を上限として保障する」というのを何かの製品保証規約で見た覚えがあるのですが、これは有効でしょうでしょうか? ?私としてはA社指示、承認を受けており双方責任としたいのですがどうでしょう。 当社は製造物責任保険には加入していますが、「製造者(A社と考えます)の設計上の指示に従った(材料・図面承認を受けている)ことによって生じた欠陥」は製造物責任の免責事項にあたると考えるのは虫が良すぎるでしょうか? お詳しい方からの御教示をお待ちします。