- ベストアンサー
韓国語ではどういう意味ですか?
先ほど韓国ドラマを見ていたら、 「おばあさんの腹黒さは大蛇にも負けるわよ」と言っていました。(負けないわよかもしれません) 日本では聞かない言葉なんですが、韓国ではどう言った意味合いになるのでしょうか?
- 韓国語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>韓国では割と大蛇を言葉の引き合いに出して話をするのですか? >どうだろうね。韓国の場合は、日本語の文章のような言葉が、ことわざになってたりするから、その大蛇のことわざもよく使われてたりするんじゃないかな。 「風邪をひいても、人にはやらない」って、ことわざが韓国にはあります。 まるで、日本語で文句を言ってるような、ことわざでしょ? だから、大蛇のことわざも会話の中で良く出てきたりすると思いますよ。
その他の回答 (3)
- RKwarawara
- ベストアンサー率13% (119/874)
>>「純粋」も韓国ではお人好し・・みたいな感じなんですね、 日本では「純粋」は褒め言葉ではないですし・・。 >http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E4%BA%BA%E5%A5%BD%E3%81%97 日本でも、お人好しの類義語に「純粋」とありますよ。
お礼
本当に誠実にその都度回答をして頂いて、私も甘えてしまって。 ありがとうございます。
補足
本当にわざわざすみませんでした。 リンクまで貼って頂いて・・、そうしたら、「蛇より真っ白な純粋な人」って? 様は、私がストーリーを詳しく説明してなかったので、純粋にこだわってしまった様ですね。 私が聞きたかったのは大蛇を引き合いに出した話を韓国ではよくするのか?その意味は?だったのです・・・すみません。
- RKwarawara
- ベストアンサー率13% (119/874)
>>おばあさんが遺産を他人に譲ると言ったので、家のものが怒って陰口を言っていたので、純粋だと誉めているのではないのだけは確かなんです。 >このおばあさんが遺産を他人に譲ると言った経緯を教えてくれませんか? 場合によっては、「純粋」で正解になると思います。 たとえば、おばあさんが困ってるときに、その他人が助けてくれて、おばあさんは、助けてくれた恩を返すために、その他人に遺産を譲ろうとした、とかも考えられますよね。
お礼
なかなか韓国とか中国のドラマは字幕と話す事も違ってたりするので、時に疑問がでるのです。私がもう少し内容を理解出来ていたらと思います。ありがとうございます。
補足
度々すみません、最初のほうは観てないのです。 でも、あのTVの中のおばあさんは悪い役ではない様で、ただ周りが誤解して悪口を言っている様に思いました。 なのでRKwarawaraさんの解釈が正しいと思います。 そうしましたら、RKwarawaraさんの言う純粋と表現する時に韓国では 「おばあさんの腹黒さは大蛇にも負けるわよ」と表現するんですね。 ・・・なるほど解りました、日本とは使い方が違うのですね。 「純粋」も韓国ではお人好し・・みたいな感じなんですね、 日本では「純粋」は褒め言葉ではないですし・・。 では、韓国では割と大蛇を言葉の引き合いに出して話をするのですか?
- RKwarawara
- ベストアンサー率13% (119/874)
蛇の腹は白いでしょ? だから、おばあさんは腹黒い、ではなく蛇より真っ白な純粋な人ってことだと思いますよ。 ただ、「負けないわよ」の場合は、私の回答だと全然意味が変わってくるので何とも言えません。
お礼
ありがとうございます、はっきりしてなくてすみませんでした。
補足
おばあさんが遺産を他人に譲ると言ったので、家のものが怒って陰口を言っていたので、純粋だと誉めているのではないのだけは確かなんです。 明らかに腹黒いと怒っているのですが、なぜ大蛇が言葉の中に出てきたのかが不思議でした。 韓国にはそう言うことわざがあるのかと?思いました。
関連するQ&A
- ☆韓国語でどういう意味なのか知りたいです。
先ほど、韓国の友達から電話があり「ディダヨジュセヨ」という言葉を発音していました。 私は意味がわからなく、どういう意味なのか教えてほしいのです。 違う発音なのかもしれないですが、私には「ディダヨジュセヨ」と聞こえました。 どういう意味でしょうか? 教えてください≧д≦
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語に詳しい方、教えて下さい。
こんにちは。韓国ドラマを見ていて日本語の「妻」の言葉を「ウリシ フサラン」と「アネィ」という言い方とがあるように思うのですが、どういう意味の違いがあるのでしょうか。韓国語詳しい方、誰か教えてください。お願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語
韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」 というのをよく聞く。(やたら言いまくるが) これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。 なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。 英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。 韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。 バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。 元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。 ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。 また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。 Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。 なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語での、最終回って???
韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語の意味は、、、?
こんにちは。 韓流が大好きな高校1年のものですが、 ドラマを見ていると、よく ~マリャ ?というのが語尾などについて出てくるのですが、 どういう意味ですか!? それと、 ~と~(and)の意味を韓国語ではなんといいますか!? お手数ですが回答おねがいします!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語で「あやふや」
よろしくお願いします。 韓国語を3年ほど勉強したのですが、先日ドラマを見ていて「あやふや」という言葉に、まったく日本語と同じような発音をしていたので調べてみたのですが、「あやふや」は애매하다や불확실하다しか出てきません。でも何度聞いても、「アヤフヤ」と聞こえるのですが、そういう単語はありますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
そうですか、解りました、何度もすみませんでした。 ちょっとドラマを観て、吹き出して「何?」と家族と顔を見合わせたもんですから。 有難うございました。