• ベストアンサー
  • 困ってます

韓国語での、最終回って???

韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1611
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

マジマッ(参考に出ているハングルでの、前の3文字)というのは、 『最後・終わり』という意味です。 フェ(同・最後の文字)は漢字で書けば<回>。 すなわち、そのまま『回』の意味です。 なので、マジマッフェ(翻訳機ではマジミックフェと出てしまったようですが・・・)とは 『最終回』の意味ですよ^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 参考になりました。 翻訳機を使い『終わり』を日本語から韓国語にしてみたら、確かに出て気また。 語尾の変化とか諸々での翻訳機のズレでマジミックフェなんて出てしまうんですかな。 とにかく納得できました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

>語尾の変化とか諸々での翻訳機のズレでマジミックフェなんて出てしまうんですかな。 いえ、タイプミスで翻訳できなくて、カタカナで出てきてしまうのです。「マジマッ」を「マジミッ」としてしまったようですね。 横から失礼しました!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

固有語でマジマクェ→マジマッ(最後)+フェ(回)最終回のことです。漢字語ではチェジョンフェになりますが、あまり使われないようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 最後の文字が回というのは、解っていたのですが、前3文字が最後に当てはまる事だったのですね。これで理解できました。 日本語でいう最終回をそのまま変換するとチェジョンフェになるんですね。でもあまり使われないんですね。たしかにどのドラマ見てもこの表示は見かけませんね。

関連するQ&A

  • 韓国語訳

    韓国語訳お願いします。 「また会う日まで」 お別れする韓国人の友達に贈る言葉です。 できればハングルが知りたいのですけど 携帯では表示されないですよね?;

  • 韓国語の素朴な疑問です。

    今晩は。 韓国語についてですが英語だと英語を書いて間違えた時に、スペルを間違えたとかと言いますが 韓国語だと英語のスペルに当たる言葉は何と言いますか? ハングルを間違えたという言い方ではないですよね? 宜しくお願いします。

  • 韓国語で「値切る」

    もう少しで、韓国に観光旅行に行く者です。 韓国での買い物は、大阪のように値切るのが当たり前だそうです。 私は、韓国語は話せません。 けれども買い物は安く済ませたいので、「値切る」ときの言葉表現は使えるようにしたいと思います。 どなたか、教えていただけますでしょうか? できたら、ハングルと読み、意味をご回答願います。(_)

  • 韓国語を教えて下さい。

    下の動画の 映画、外事警察で渡部篤郎が韓国語で「人の国でやりたい放題だな」と言っていますが、韓国語が上手く聞き取れません。 ハングルで何と言っているのか教えて下さい。 よろしくお願いします 0:45~です。 http://www.youtube.com/watch?v=JaWgi7Qwf0I

  • 韓国語のアルファベットの置き換え方

    私のパソコンではハングルが表示出来ないために、韓国の友達から韓国語をアルファベットに置き換えたメールが来ました。簡単な言葉なら分かるのですが、読み方、書き方の法則などがあれば知りたいのです。長文が送られて来たので困っています。宜しくお願いします。

  • 韓国サイトの韓国語の表示がされません。

    以前、こちらで質問させてもらった者です。 当方、MACユーザーです。(OS9.1) 韓国語表示をしたいとのことで、「Vector」のサイトを紹介していただきました。 http://hp.vector.co.jp/authors/VA011042/MacKrean/macKrean.htm それでやってみたのですが、その時は一瞬表示されましたが、再起動したら爆弾マークがでて、「フォントアップデータ機能拡張」をはずせというメッセージが出たので、はずして再起動させたら無事立ち上がりましたが、その後、韓国サイトでのハングルの表示がされなくなってしまいました。 (漢字等での文字バケにもならず、ハングルのところは空欄で、数字等のみの表示だけとなります) 必要なフォントも入れ、ブラウザの表示もKOREANに改めてしてもやはり表示されません。 私としては、ただ、今のところ韓国サイトをハングルで正しく表示して欲しいだけなんです。 どうすればよいのでしょうか? 「フォントアップデータ機能拡張」を元に戻すとやはり爆弾マークがでて固まってしまいます。 かわりに入れなければいけない機能拡張などがあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 曲のタイトル、歌手名を教えてください。

    韓国ドラマ『グッバイ・マイ・ラブ』のエンディングで使われていた曲なのですが。。。 多分前半、第一話から何話までか忘れましたが、流れていた曲です。 歌詞を聴くと、韓国語ではなく英語ですので韓国アーティストの曲ではないみたいで・・・。 ドラマのOSTにも入ってないとか? 誰の何ていう曲か、知っている人教えてください。 この曲です↓ http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/title.html

  • 韓国語の読み(p,b)で分からないことがあります

    韓国語の問題集を勉強しています。ボツワナ(보츠와나)という国名をCDで聞いていたらボチュワナと聞こえてきました。보のㅂは、語頭では、「p」、語中では、「b」と参考書に書かれていました。 また、上記のことが書かれているサイトを見つけました。   ↓ http://www.geocities.jp/s_jikokeihatsu3/sub1-1.html 보츠와나の보は、語頭にきて「p」に当てはめるとポチュアナになりますので、発音変化でpがbになるのかなと思いました。何でそのような読みになるのか教えてもらえないでしょうか?また、発音変化の場合だったら、どの文字が来るから変化したのかという点を具体的に教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記のエンコード関連ツールのいずれかをお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

  • 韓国語のサイトを見たいのですが

    ネットで韓国語を表示したいのですが。 過去のログを参考に Microsoftサイトから、Global IME for Koreanをダウンロードしてみました。 インストールはできたのですが、IMEは日本語のまま。かろうじてタスクバーのアイコンを右クリックすると「韓国語(統合)IME」が選択されますが、選択してもハングルは文字化けのままです。ちなみに、入れたのは、5.02です。アイコンをポイントすると「MSIME95 4.0」と表示されるのも怪しい現象かな、と。そしてキーボードのプロパティで選択できる言語には、韓国語が入っておりません。 どうすればハングルが表示されるか、ご存じのかた、教えてください。

  • 韓国語に翻訳してもらえませんか?

    以下の言葉を韓国語(カタカナではなくハングル)で翻訳して頂けますでしょうか? 世界中の愛の言葉を集めても足りないぐらい。 文面の前に、いろんな国の"愛してる"を書いた後に綴りたい文です。 ちょっとくさいですが、宜しくお願いします!!