• 締切済み

韓国語に詳しい方、教えて下さい。

こんにちは。韓国ドラマを見ていて日本語の「妻」の言葉を「ウリシ フサラン」と「アネィ」という言い方とがあるように思うのですが、どういう意味の違いがあるのでしょうか。韓国語詳しい方、誰か教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2

>つまり「チプサラム」は少々気取ったというか、社交的な場で使うのが適当で、「アネ」は気取らない友人や仲間内でくだけた感じで使うようです。ただ一般的には「ヨボ」「オパ」のほうが広く使われているかと思います。 先の方が上のように回答していらっしゃいますが、「チプサラム」「アネ」は他の人に言う言葉、「ヨボ」「オパ(オッパ)」「チャギ」などは互いに相手を呼ぶ言い方ですので、補足させていただきます。

aoaodesuyo
質問者

お礼

omo-na2さん、こんにちは。 アドバイスいただいてありがとうございます。そういえば、ドラマで「チプサラム」「アネ」は他の人に言っていました。くわしい御説明ありがとうございます。 やはり他の人に言う時には「アネ」が気取らない感じなのですね。 教えて下さってありがとうございました。理解できました。 韓国語でも、こういう呼び方もいろいろあるのですね。

  • KITAIKKI
  • ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.1

 「ウリシ フサラン」は発音的には「ウリ チプサラム」と言ったほうがいいかと思います。この言葉を分解すると「ウリ チップ サラム(この場合のプとムは口を閉じるだけでほとんど発音しません)」となり、「私の 家 人」となります。つまり日本語の中で近い言葉といえば「家内」「妻」といった感じだろうと思います。 「アネィ」のほうはこれも発音的には「アネ」だけでいいかと思います。これは独立した単語で、これも日本語のなかで近いといえば「女房」というところかとおもいます。  つまり「チプサラム」は少々気取ったというか、社交的な場で使うのが適当で、「アネ」は気取らない友人や仲間内でくだけた感じで使うようです。ただ一般的には「ヨボ」「オパ」のほうが広く使われているかと思います。  ドラマでこの二つが使われるとすれば、定番というか韓国ドラマお得意の嫁姑ドラマでは、常に夫婦どちらかの実家が大金持ちでもう片方が質素な家庭というようにパターン化されていますので、そのそれぞれの家庭の裕福度をこのような呼び方で区別して、視聴者にアピールするのに利用しているのかもしれませんね。

aoaodesuyo
質問者

お礼

KITAIKKIさん、詳しい御説明ありがとうございます。そういえば、「ウリ チップ サラム」はお金持ちの方が使っていて、「アネ」は質素な家庭の夫婦がドラマで使われていました。「アネ」のほうが砕けた言い方なんですね。「アネ」は「女房」、「嫁さん」といったところでしょうか。 韓国ドラマを見ていて日本語訳は同じなのに違う単語のようだったので疑問に思っていました。 KITAIKKIさん、ありがとうございました。

関連するQ&A