• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語と同じ発音の韓国語

こんにちは! 韓国ドラマが好きで見ているうちに、「おぉ、日本語といっしょ!」とか思うようになりました。 ※「おい」が「おい」とか、約束とか夢中とか似ている言葉が多いな、くらいしかわからないのですが・・。 字幕とセリフを併せて聞いていると、たのしいです^^ そこで韓国語をまったく勉強したことない私でもわかるような簡単なものでいいのですが ・日本語に似ている韓国語 を教えてください~☆ 韓国のアイドルも好きで、曲もよく聞いたりしてるので、知りたいのです! ※わたしは日本人で日本語しかわからないので、日本語視点ですみません; ほんとは日本語が韓国語に似てるんだったら申し訳ない表現なのですがそこはつっこまずにお願いします!! よろしくお願いいたします^^

noname#196071
noname#196071

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数6025
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)

 そうなんです。1番や4番の回答者様がご説明の通りなんですが、似てる単語があるっていうのは親しみやすくて嬉しいですね☆    ヨロンチョサ (世論調査)  シンムン (新聞)  キジャ (記者)  サギ (詐欺)  ユドッカス (有毒ガス)  コーキアッ (高気圧)  ミンジュジュイ (民主主義)  コーソットロ (高速道路)  テージュン (大衆)  オンド (温度)  キアッ (気圧)  ケーヤッ (契約)  ケーサン (計算)  ヨーリ (料理)  ウンドン (運動)  キョークァソ (教科書)  トソグァン (図書館)  コンワァグッ (共和国)  などなど。これらはほとんどが上記のように、19世紀末以降に朝鮮半島の人々が積極的に日本語から取り入れた単語ですが、それ以外にも長い交流の中で似た(?)単語もあります。  カマ・カマトッ (かまど) (煮炊きするあの かまど です。)  このことばは16世紀とか十何世紀じゃなくて、もっと全然昔から日本、朝鮮半島の両方にあることばらしいです。関係あるのか、たまたまか。誰も証明出来ません。でもロマンを感じさせてくれる単語です。  コジ (乞食(こじき))  韓国人の近くで「何? あの格好。 こじきみたーい。」と日本語で言うと、 「こじ」のところでピンッと来て何となくわかってしまうので、危ない、危ない、です。上記の「サギ(詐欺)」も危ないですね。コジはもしかしたら元が中国語かもしれないです。(もしかしたらです。)  朝鮮半島では中国語を古い時代から取り入れて使って来て、今の韓国語で使われている単語もあります。元が漢字なので韓日辞書を引くと漢字が載っていますが、長い間に音が変わって元の漢字から離れちゃって漢字がはっきりはわからなくなってる単語というのもあります。  自動車をバックさせるときに、「オーライ、オーライ」と言います。これも日本の和製英語から取り入れたものですけどね。日本のガソリンスタンドで従業員さんが「オーライ、オーライ」と言うのを聞いて、日本語のわからない韓国人が「今のは意味がわかって嬉しい。」と言います。意味がわかるって嬉しいものですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! >日本語のわからない韓国人が「今のは意味がわかって嬉しい。」と言います。意味がわかるって嬉しいものですね。 すごく同意です!!そうなんです、同じ気持ちで質問しました^^ いまヤクチョクっていわなかった~!? とかああ~あの言葉わかる!! というかんじで楽しくドラマをみています^^ たくさん言葉を教えてくださってありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

まぁ細かい事をいうとですね。(´・ω・`)韓国人つぅか朝鮮人というのは今も昔もスペシャルみえっぱりーー×100。な連中なもので、文学に長けた人間をやたら妬んだり真似したりするわけだな。 で、当時の極東の先進国っつぅと日本しか無いんだなこれが。 なので各種学問や文学政治経済などで使う個別専門用語の漢字語の多くは日本で発生し日本語にしか無いわけだからそれらが伝搬するわけだ。 なので報道用語や読み物に使われる漢字語の多くをそのまま朝鮮は受け継いだ、というか、 お前らもうちっと他所の国見れるようになれや。いつまで中国の下僕のまま閉じこもってるつもりやねん!お前らそんなんやと日本も超絶迷惑なんじゃい!と、日本が圧力も含め政治・軍事・報道・外交・法律面でなにかと世話してやったんだ。まずはその影響がある。なのでそれ以前の朝鮮の文学とその後の文学とでは使う言葉がだいぶ違ってくる。 その後日本に併合して日本そのものと成るので普通に日本語教育で使われるようになったのも影響として当然だけど。 で、日本統治時代が終了しても、このクソ見栄っ張りな民族どもは日本語や日本文化、日本からの恩恵を日本の悪事だと捏造してまでパージしようとしたけど、漢字を韓国語読みに直し使うようになったとしても、こうした日本の多種多様な言葉や漢字語で言葉を修飾することに妙なこだわりがあるんだな。 クソ見栄っ張りだから。 あの国ではそうした漢字語で言葉を作り語る事が理知的な人間である。というつまんないヒエラルキーを意識する傾向があるんだが、まぁ日本にもそれがあるだろ?そうした意識を100倍強めたもんだと思えばいい。そうした意識からかハングルオンリーになった今でも、むつかしい言葉として漢字語を使い慣用的に口語でも定着してそれを耳にする事がおおくなる。 ということだ。 むこうの論文とか見てると、もうほんと普通に漢字で書けよ。括弧書きするならよ(;´Д`) という文章だらけだ。 満タンとかいうのは端的に状態を表すのに便利なのでそのまま定着したんだろうけどね。 勿論日本語のこの漢字をキーワードとして連結することで意味を成す。というのは言葉を正確に伝えかつ短縮することができる。という面で非常に有効である。というのもある。 ドイツ語も同じように語句連結でひとつの意味を成す言葉にする。というのがあるが、あちらはクソ長くなるからな。 ので、1の人が言うように一部のバカどもは日本語からの完全脱却!みたいな運動をして言葉をつくろうとしたらどうしょうもなく使いづらい言葉になるのでwまるで使われない。 また漢字語の多用が頭のいい人。という意識の強い韓国人としてはそうした語学学者サイドからは、これだから親北やリベラル・新左翼の糞共は。的にある種馬鹿にされている。 だからお馬鹿な連中は盧武鉉を信奉する。(´・ω・`)y-~ もはやお星様だが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

難しいお話でよくわかりませんでした>< 似ている言葉の由来ということですね。ありがとうございました<(_ _)>

  • 回答No.4

先の1の人が言うように韓国語で日本語と似てる語句は基本「日本語」そのものです。 れっきとした日本語なんですよ。 あとは本来日本語であるが漢字語ゆえ、韓国語読みで音が変わっているという語句が多くありますが、 いくつかの漢字読みは日本語と似た音で表すので同じように聞こえる。というだけです。 飛行機(ぴへんぎ) 覚書(かくそ) と、本来日本語由来だけど使ってる漢字に当てる音が違うので別の言葉のようですが、 ふつうに日本語です。 日本語がそのまま残ってるものだと タンスとかわさび、食品名や慣用語句では、本番! 満タン!エンコなどという言葉がそのまま使われます。 また外来用語で日本から伝わり慣用化されたものではオーバーという言葉で、必要以上に影響をうけるといった意味や誇大誇張をあらわしたりします。 早い話が「そもそもが日本語」だというだけです。 ちなみにバッテリーなど日本語では切れる。という表現をするが、 エネルギーが放出するような物はナッタ 出た と、表現し消費の状態を動詞で表します。 なのでバッテリーが切れた。は ぼってりーが た なっそ。 バッテリーが全て出た。 という表現で一般的にあらわします。 ガソリン燃料などではそうしたことを落ちると表現し。 とるぉじた を使いますが 先に出したエンコ を総じて自動車がトラブルで止まる事をあらわしますが、燃料切れもそれで表すことがあります。 まぁともかく日本語なんだから日本語に似てて当然だろ、このやろう。ということです。 ぐいぐい(´・ω・`)っ<;`д´>

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

た=すべて なんですか! ドラマをみていると、「その言葉(日本語訳))がそんなに短いの!?」 なんてよくおもうんです^^ ぼってりーが た なっそ なるほどなるほどです!ありがとうございました^^

  • 回答No.3

携帯のバッテリーが切れた時などには「バッテリガナカッタ(밧데리가 나갔다)」とかいうらしいですよ。日本語でもバッテリーが無いんだなと十分理解できます。以前テレビで紹介されてました。あまりに衝撃的だったので今でも覚えてますw でも翻訳サイトでは「バッテリーが出た」という訳になってしまうので、もしかするとくだけた表現なのかもしれません。 意味合い的には、そのままです。バッテリー残量がなくなったこと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! バッテリガナカッタってそのままですね!! すごい!! わかりやすくおしえていただき、ありがとうございます。 ご回答すごくうれしいです! 感謝です^^

  • 回答No.2
  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10375)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

言葉については参考になりました、同じ発音のことばが多いんですね。 過去のことはどうであれ、いいものはいいと思う性格なので、日本のドラマより面白い韓国ドラマをより楽しむために、「言葉」は大事だなっておもうんです^^

  • 回答No.1
  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10375)

>日本語が韓国語に似てるんだったら 逆です。併合時代に日本語が朝鮮語に取り込まれただけです。 だから、発音も似ているのです。 現在でもおびただしい日本語が朝鮮語として定着しています。 日帝残滓として朝鮮語に言い換えようとする運動もありますが、ほとんど進んでいません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんですね。 まぁ、、、質問にも書いたのですが、つっこまなくっても!とおもっているところなので、 質問の「日本語と韓国語で似ている言葉」を教えていただけると幸いです^^

関連するQ&A

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!

  • 韓国語の漢字の発音について

    韓国のドラマなどを字幕でみると、漢字の発音が日本語の読み方と同じことがよくありますが、それは何故なのでしょうか? これは韓国語の問題というより中国語、日本語、韓国語の起源と関連するのかも知れませんが、韓国語のカテゴリーで質問させていただきます。よろしくお願いします。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語が聞こえてこない。。。。

    こんにちは。 早速質問させていただきます^^ 韓国語を勉強してもうすぐ1年経ちます。 辞書を頼りに文章を書いたり、言いたいことを言ったりすることができるようになって嬉しい♪と思っていましたが、今日取引先の韓国の人と電話で話したとき、相手の韓国語がまったく聞こえてこなくて、しょうがないとは言え落ち込みました。。。。 やはり耳を慣れさせる為には、韓国語をたくさん聞いたほうが良いでしょうか?youtubeで韓国ドラマを見ていますが、私にはまだ早いのか、まったく分からないし、字幕つきがあまり無いようで、先日買った会話のCDを聞くくらいです。 何かアドバイスがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 存じません の韓国語教えてください

    韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語に日本語が混じっている理由は?

    韓国ドラマを よくみています。 前から 疑問に思っていたのですが 韓国語に日本語が混じっているのを よく 耳にします。これは いつごろからの ことなのでしょうか? 第2次大戦の 日本が統治していた影響なのでしょうか? 詳しい方、お願いします。 自分でも 調べてみますが・・・・

  • 韓国語の聞き取り練習

    私は独学で韓国語を勉強しています。 ハングル能力検定3級を持っていますが、会話や聞き取りがとても苦手です。 韓国語を聞く機会を増やそうと、韓国ドラマを見たり、韓国語ジャーナルのCDやK-POPを聞くようにしています。 ドラマは字幕があると聞き取りやすいこともありますが、字幕が無いとほとんど理解できません。 CDや音楽は繰り返し聞いている内に段々分かる範囲が増えてくるような気がします。 そこで質問ですが、 同じ内容の韓国語を何度も何度も聞くのと、次から次へといろんな内容をたくさん聞くのはどちらが良いのでしょうか? アドバイスをお願いします。

  • 韓国語で

    今「屋根部屋のプリンス」という韓国ドラマを観ています。 そこで質問です。 1.いわゆる皇太子のことを「世子(せじゃ)」と字幕で説明されているのですが、韓国語では違う言い方をしているように聞き取れます。 ひとつめは「わんせじゃ」と言っているのがわかるのですが、それよりも頻繁に出てくる言い方は残念ながら聞き取れません。 (「ちょわー」みたいに言ってるように聞こえる) 「わんせじゃ」「ちょわー」(?)の正確な意味と発音を教えて下さい。2.名前の呼び方ですが、字幕では「あなた」とか「おまえ」と出ていても、原語で聞くと相手のフルネームを何度も連呼しているようです。 韓国の方は「あなた」というより、名前を呼ぶことが多いのでしょうか? また、名前はフルネームで呼ぶことが多いのでしょうか? 韓国語を全く知らない初心者です、どうかご教授下さい。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。