• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

韓国語がわかる方教えて下さい

韓国語わかる方教えて下さい (はじめにお断りですが 私は韓国語全くわかりません 単にドラマで耳で聞いての疑問ですので語学的な事はわかりませんので質問の単語の使用の仕方には突っ込みを入れないで下さい 質問内容の使い方のご回答お願い致します) 韓国ドラマを見ていると 許しをこうシーンで 圧倒的に 「チャル モテッソ」 と言っていますが 日本人の感覚からするとなぜ 「ミアネ ヨンソヘ」とかじゃないんでしょうか 特にしきりにすがるシーンだと余計になぜ 「ヨンソヘ」じゃないのか しっくりきません 韓国人は肝心の謝る言葉 「ごめんなさい」や許してほしいより「悪かった(うまくできなかった)」 を多様する と理解するしかないですか? 使い分けはありますか? また 「モテッソ」についてですが 「ハルスオプソッタ」と何が違うのでしょうか? ※ガラケからの利用ですのでハングルは使用しないで下さい

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数488
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)

#1の回答と若干異なりますが、私の回答は下記の通りです。 >「モテッソ」についてですが「ハルスオプソッタ」と何が違うのでしょうか? 「モテッソ」は二通りの用法があります。一つは、否定詞「モッ」の後ろに動詞の「ヘヨ(する)」が付いて「できない」となる場合。この場合は綴りも「モッ・ヘッソヨ(過去形)」のようになり、「ハル・ス・オプソッタ」と同等の意味です。二つ目は、「モッタダ」という動詞を活用したもの。「モッタダ」は「~する能力がない」という意味で、歌ができない、勉強ができないという意味で使われます。この二つの用法の違いを説明すると、一つ目は主に外部的要因のよって特定の行動ができないというのを表すのに対して、二つ目は主に内部的要因によって特定の行動がある一定の水準を満たさないということを表します。ただ、発音する場合はどちらも「モテッソ」ですが。「ハル・ジュル・モルダ」はおっしゃる通り、扱い方ややり方が分からなくてできないという意味ですので、上記の「モテッソ」とは若干意味が違うように思います。 次に「チャルモテッソ」ですが、こちらも二通りの用法があります。一つは副詞「チャル(うまく)」の後ろに「モテッソ」もしくは「モッ・ヘッソ」続いたもの。もう一つは「チャルモッタダ」という動詞を活用したものです。チャルモッタダは「間違ってる、適切ではない、状況を悪く変えてしまう」などの意味で、質問者様のおっしゃっている「チャルモテッソ」はこちらの意味で使われています。 >「チャル モテッソ」と言っていますが日本人の感覚からするとなぜ 「ミアネ ヨンソヘ」とかじゃないんでしょうか 「チャルモテッソ」「ミアネ」「ヨンソへ」はそれぞれ使われる状況が微妙に違います。「チャルモッテッソ」はその人物が意図的に、もしくは無意識的に何か適切でない行動をしてしまった為に、「反省している」ということを表します。対して、「ミアネ」は深い反省を伴わないもの、例えば隣の席の人と腕がぶつかってしまって謝るような場合です。また、「ミアネ」の原型「ミアナダ」は目上の人にはあまり使われません。「ヨンソへ」は「ミアナダ」よりも固い表現ですが、こちらも目上の人に使うのは適切ではありません。主に、目上の人が目下の者に謝る場合に使われます。 >韓国人は肝心の謝る言葉 「ごめんなさい」や許してほしいより「悪かった(うまくできなかった)」を多様すると理解するしかないですか? 日本語の「ごめんなさい」は反省の有無に関係なく使われますので、「チャルモッテッソ」より表現が軽いように思います。「チャルモテッソ」を日本語で表現すると「大変申し訳ございませんでした」に近いように感じます。100%自分の否を認めているという意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます 大変勉強になりましたo(^-^)o 微妙なニュアンスの使い分け 難しいですね;;

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

※ こんにちは (1) 許しを乞う 謝る の際に質問にあったどの言葉を使うかは本人の自由   たまたま作家がそういうセリフを書いた、と思えばいい。 (2) 韓国人は肝心の謝る言葉~~を多様すると理解するしかないですか    そんな事はないと思う。 (3)「モテッソ」について 基本形「モッタダ」 技術的 能力的 不可能                 運転出来ない  泳げない    「ハルスオプソッタ」について 基本形「ハルスオプタ」                 忙しい 別の用事がある、等々の事情があって出来ない  他に「~ルチュルモルダ」というのがあり、これは「モッタダ」と同義  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます たまたま脚本家が… にしては 殆どが謝る言葉より チャル モテッソが遣われていたので なんか日本人の私には毎回見ていてしっくりこなくて… 慣れるしかないんですね… モテッソとハルスオプタの違いはわかりました ハル チュル モルダ は同義語でも 一つ一つの言葉から連想するに どちらかというと やり方がわからない (わからなくてできなかった) という解釈ですか?

関連するQ&A

  • 存じません の韓国語教えてください

    韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語訳

    韓国語訳お願いします。 「また会う日まで」 お別れする韓国人の友達に贈る言葉です。 できればハングルが知りたいのですけど 携帯では表示されないですよね?;

  • 韓国語ができる方!!

    韓国語ができる方に質問です!! 「韓国語は上達しましたか?」って韓国語でなんていうんですか??うち、馬鹿なのでハングルが読めないので読み方つきでお願いいたします。

  • 告白 韓国語

    韓国人の男性に告白したいのですが私は韓国語がわからないので、下記のメッセージを韓国語(ハングル表記)にしていただけませんか? 「あなたのことが大好きです。気持ちだけ伝えたかった・・・。お幸せに^^」 この「」の中の文章をハングルにしてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の聞き取り練習

    私は独学で韓国語を勉強しています。 ハングル能力検定3級を持っていますが、会話や聞き取りがとても苦手です。 韓国語を聞く機会を増やそうと、韓国ドラマを見たり、韓国語ジャーナルのCDやK-POPを聞くようにしています。 ドラマは字幕があると聞き取りやすいこともありますが、字幕が無いとほとんど理解できません。 CDや音楽は繰り返し聞いている内に段々分かる範囲が増えてくるような気がします。 そこで質問ですが、 同じ内容の韓国語を何度も何度も聞くのと、次から次へといろんな内容をたくさん聞くのはどちらが良いのでしょうか? アドバイスをお願いします。

  • 韓国語での、最終回って???

    韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG

  • 韓国語で{短い}ノ意味→チャルッタ

    大学で今年ハングルを習い始めたものです。 韓国語表記のやり方がわからないので、説明がわかりにくいと思うのですが。 チャルッタの「チャル」のパッチムの発音はLなのに、「タ」がなぜ濃音化して、「ッタ」になるのかわかりません。普通、パッチムのp、t、kに続くとき濃音になりますよね。 説明わかりにくくてスイマセン。                   

  • 韓国語の手紙を翻訳してもらいたいです!

    仲良くなった韓国人の友達が私に手紙を書いてくれたのですが、まだハングルを勉強中なので、読めません(T ^ T)韓国語を日本語になおしてもらいたいです!よろしくお願いします!!!!

  • 【韓国人に質問です】韓国語のハングル文字も横書きの

    【韓国人に質問です】韓国語のハングル文字も横書きの他に縦書きもあるのですか? 英語と同じで横書きしかない?

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。