- ベストアンサー
教えてください。
The wise do you take a senseless risk. 訳し方、特にdo you~以降がわかりません。わかる方いましたら教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
哲学書に出てきそうな言葉ですね。 take a risk で 危険を冒す という意味になります。 そこに senseless(無意味な)が入るので 「賢い者は無意味な危険を冒す。」 みたいな意味になりますね。
その他の回答 (1)
- leo(@leolilykuma)
- ベストアンサー率17% (63/355)
回答No.1
「直感で分かる?」のような感じではないですか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
詳しい説明をして頂きありがとうございます。とてもわかりやすかったです。