• ベストアンサー

和訳に自信がないのですが・・・

私の妹を好きだと言っている男性(タイの方で英語を話します)が妹にこのようなメールを送ってきました。 妹は英語があまり得意じゃないので私に訳してと言ってきたのですが、私も本当にこのような解釈であっているのか自信がありません。 I will take all the risk for only you because I love you very very much. I want to live with you alltime and want to love you alltime. Because I love you very very much. I am sorry if I say something wrong. Do you love me???????Do you like to love me alltime? I miss you very much. 僕はあなたのことを愛しているので、あなたの為にリスクをおかしても構いません。僕はずっとあなたと暮らしたい、そしてずっとあなたを愛していたい。 なぜなら、あなたをとても愛しているから。もし変なことを僕が言っていたらごめんね。あなたは僕を愛していますか?あなたは僕をいつも愛していることが好きですか? 僕はとてもあなたが恋しいです。 なんか、熱烈なアタックのように思えるのですが、所々自信がありません・・・・・。 この文章を正しく訳し下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goochie
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.2

あなたのためにリスクを犯しても構いませんって、何だか犯罪みたいですね(笑) 君のためなら何でもするよ、という男の覚悟です。

00oo
質問者

お礼

やっぱり犯罪っぽい訳し方でしたね(笑) 男の覚悟なんですね、勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

こんばんわ! 訳はそれでよいと思います。 余計なことかもしれませんが、恋人同士が愛を語るのであれば、お姉さん/お兄さんが恋文を訳すというのはいかがなものでしょうか。ことばが通じにくいことも含めて、お二人の愛の営みと思うのですが…。

00oo
質問者

お礼

ありがとうございます、妹とは仲がいいのでいろいろな相談を受けます。 また妹は英語が全く出来ないので不安なんじゃないですかね。 愛を営む以前に「ハロー」すら出てこない語学力でして・・・・。

関連するQ&A