• ベストアンサー

訳を教えてください!

I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I will be flying to London this time tomorrow. 明日のこの時間には、ロンドン行きの飛行機に乗っているだろう。 I will be flying to London by this time tomorrow. (少なくとも)明日のこの時間までには、ロンドン行きの飛行機にのっているだろう。

honeyyamada
質問者

お礼

少なくとも、の補足がわかりやすく助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

上:今回は明日、ロンドンに発ちます。 下:明日の今時分までにはロンドンに発ちます。 上はthis timeが「今回」の意味で使われていて、下は「~までには」の意味のbyが前置詞で入っています。

honeyyamada
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございました。

関連するQ&A