- ベストアンサー
訳を教えてください!
I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I will be flying to London this time tomorrow. 明日のこの時間には、ロンドン行きの飛行機に乗っているだろう。 I will be flying to London by this time tomorrow. (少なくとも)明日のこの時間までには、ロンドン行きの飛行機にのっているだろう。
その他の回答 (1)
- naper60563
- ベストアンサー率54% (17/31)
回答No.1
上:今回は明日、ロンドンに発ちます。 下:明日の今時分までにはロンドンに発ちます。 上はthis timeが「今回」の意味で使われていて、下は「~までには」の意味のbyが前置詞で入っています。
質問者
お礼
わかりやすい解説ありがとうございました。
お礼
少なくとも、の補足がわかりやすく助かりました。ありがとうございました。