- ベストアンサー
分からない英文があり困っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今朝四半期レポートを翌日配達郵便でご送付致しました。 明日の夜までには株主の方々へ届ける必要があります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
この四半期の報告を今朝オーバナイト便で送りました。 明日の晩、これ(四半期の報告でしょう)を株主たちに送る必要があります。
お礼
回答ありがとうございました。とても助かりました。
関連するQ&A
- (英文和訳)についての質問です。
以下の英文を和訳していただけないでしょうか? Would like to pay by yourself or shall we send the bill to your company? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を書いてみたのですが添削をお願いいたします。
Items will be sent via EMS ( Express Mail Service ) from Japan. We are sorry but we cannot send by other shipping method.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 We are still making the presentation, so hopefully, we can complete it and submit to you in tomorrow. By the way, please help to check the attached deal memo for your confirmation first.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳してください
カンボジアのホテルに忘れ物をしたので、 日本に送ってほしいと問い合わせをした際に、このような回答が送られて行きました 翻訳宜しくお願い致します。 Greeting from Empress Angkor Hotel! I have check with DHL Express Co, Ltd your souvenir bags will cost USD70.00 in cash for delivery. Please kindly let me know if you are agreed I will sent for you immediately. You have two way to sent the money 1/ you can send the money to as by Money Gram Local bank name Canadia Bank local bank in Siem Reap) 2/ please sent by credit card. Please sent the meney for us and we will pay to DHL Express Co, Ltd. Should you need any information or assistant please feel free to let me know. Thanks and Best Regards,
- 締切済み
- 英語
- 英文を教えてください。
"We now believe that we know exactly what people with health anxiety need in order to overcome their problems," says Salkovskis. "First, we need to help them see how they have misinterpreted symptoms. They also need to understand how anxiety itself creates a whole range of symptoms." 上の英文を訳せるかたいらっしゃいませんでしょうか? 教えてください お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いいたします。
下記、英文の和訳をお願いいたします。 Whether we have three tiers or four, we still need to decide on the filling. どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で、「1種類のサンプルを数本ほしい」という文章
英文で、「1種類のサンプルを数本ほしい」という文章を考えています。 イタリアのメーカーに、サンプルを問い合わせたら下記のメールが来ました。 About the samples, usually if it is not many pieces are free. Of course you have to send your courier to collect them. これは、「サンプルについては、数量が多いと無料ではありません。もちろん送料はそちらもちです」と言っているのだと思います。 それに対して、 弊社は1種類のサンプルを数本欲しいのです。その場合も有償で、送料はこちら持ちですか? と聞こうと思います。 その文章ですが、 If we would like to get a few sample by a kind of the item, do we need to pay in the case ? という文章で伝わりますでしょうか? いろんな方のご意見頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。とても参考になり助かりました。