• ベストアンサー

英語でのホテルでの支払い方法についての質問です

英語で海外のホテルの受付人に次のことを質問したいのですが 「ここのホテルは宿泊料を日本から振込で支払うことができますか?」ということです。 元々はクレジットカードで払う予定だったのが、私の不注意でカードを紛失してしまい支払いに困っています。(カードは紛失してすぐにカード会社に連絡したのでストップしてもらってます。) Can I wire this hotel my lodging charges from Japan? 私の語学力ではこの程度しか浮かんで来ないので伝わるか不安です。回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.1

Can I wire this hotel my lodging charges from Japan? Can the room charge be paid from Japan by the transfer? 意味は通じるでしょうが、ホテルでは認めないでしょう。 海外から後日送金がくるかどうか(詐欺ではないか?と疑われる)全くわからない状態ですから。 当地の日本領事館などへ連絡し、一時的に立替してもらうか、人物保証してもらうか相談してみては?

whistle0216
質問者

お礼

やはりそうなりますよね。 ホテルの人に質問してみて、ダメなら日本領事館を頼ってみます。 ご回答ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • ホテルでの支払い

    滞在ホテルにて下記の様なメモが残されていましたが、どんな意味なのでしょうか? you have reached the house credit limit and we would like to seek your understanding to settle your current hotel charges. attached, is the invoice for your perusal. kindly contact the assistant manager on duty,through the operator if there are any discrepancies or if you need any clarification on the invoices,by touching "7" from the telephone in your room. 英語わからず困っております・・・・・ 何か重要な事でしょうか・・ わかる人いましたら、アドバイスお願い致します。 クレジットカードのリミットがいっぱいになったとゆう事でしょうか?? よろしくお願い致します。

  • 英語でどう言いますか?

    英語でどう言うか教えてください。海外送金で、「もし振込先銀行から手数料が引かれるような事があるなら満額入れたいのでその手数料は後日私の口座から引いてください。」どなたか宜しくお願いします。 If the beneficially's bank charges me some commition fee, please charge me from my saving account later because I have to pay full amount. 上記でいいですか?銀行用語が分かりませんのでよろしくおねがいします。

  • ebay英語を教えて下さい

    出品中の商品に対し、以下の質問が来ました。 I am interested in Beast Wars II for GBC, but I have never imported a video game from Japan before. Can you tell me what I can expect if I order from you? Do you think there will there be customs charges or import duties? Will the item ship directly to my home in the United States? What shipping service do you use? I apologize for asking so many questions. I just want to make sure that I have a good understanding of the importing process before I place an order. 翻訳をお願いします。

  • 昨日キャッシュカード再発行について質問したのですが

    回答していただいた方ありがとうございました!   また疑問点がでてきたのでこちらで質問させて下さい。  キャッシュカードを紛失したので再発行の手続きをし、今カードが届くのを待っています。その間はカードの取り引きがストップされますが、通帳と印鑑があれば窓口で預け入れやお金をおろすことはできますよね?          あと、お給料の振り込みや携帯の引き落としができないとかならないですよね?  あくまでカードでの取り引きが停止するということなのでしょうか。 世間知らずですみません、どなたか回答お願いします><

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  自然な英語になるように、添削をお願いします。 上司は私の語学留学を、渋々認めたようだ。    1、My boss seemed to grudgingly approve to study abroad. 2、My boss must reluctantly admit my study of language abroad[for studying abroad].  不動産業界はここ10年ほど景気が悪い。私の父の時代はいい時代だったと思う。 これからは個人の不動産屋は経営が大変です。 The real estate industry in Japan has been suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a good era. Although for individual real-estate firms, it will be a difficult one from now.

  • 英語の質問です

    アメリカに住んでる知り合いに「一週間くらい家に泊まらせてください。それと、そちらの地域の観光地をネットで調べたんですが、特に見つけられませんでした。なのでおすすめの観光地を教えてください」 とメールしたら下記のように返ってきたんですが、(1)(2)(3)(4)の文がいまいち理解できません。 There are not a lots of places around Little Rock to visit. Little Rock is not a big city. It does not have national parks. You can ask Shota where he went last time. I can bring you some places he went. There is a Clinton Library in Little Rock. There is a limestone cave 3 hrs away from my home. There is a city called Dallas 5.5 hours away from my home. There is a roller coaster park you can ride if you like riding roller coaster.We need to stay there at lease one night in hotel though. There is a water park in a city 1 hr away from us. It has all kinds of water roller coasters. It depends what you want to do. It is impossible if you want to see those famous places in a week. (1)『I have not gone to those places yet except Disney.』 (2)『I want to wait for Alex a little bit older.』 (3)『It is ok if you want to have some fun.』 (4)『I can take few days off to go with you.』 (1)「私はディズニーを除いた上記の場所に行ったことが無い」 (2)「アレックスがもうちょっと育つまで待ちたい」←何を待ちたいのか分かりません (3)「もしあなたが楽しみたいのならokです?」 (4)「あなたのために数日休みを取ることができる」 僕とこの知り合いの関係や、他の事情を解してないと答えづらいかと思いますが、よろしくお願いします。

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 海外ホテルからのメールについて

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • オリックスVIPローンのことで質問です。

    オリックスVIPローンのことで質問です。 夏の旅行等でローンを利用しました。 元々の枠が小さいのですが可能残高が残り8千円です。 オリックスは振り込みだと千円単位での借り入れが可能なようです。 給料日まであと4日!手持ちの金額が少なくオリックスから借りようかなと思っています。 そこで質問ですが8千円などの少ない金額を振込みしてくれるのでしょうか? (逆にこんな金額もないのかと不安になりカードがストップするとか、、、) 実際お借りした方いますか? 申し込んで借りれなかった方いますか?