ドイツのホームステイで荷物を送る方法と注意点

このQ&Aのポイント
  • 日本からドイツのホストファミリーに荷物を送りたい場合、税関手続きが必要ですが、ホストファミリーの住所宛てで送ることができます。英語でメールで尋ねて、荷物の受け取り手続きを確認しましょう。
  • ドイツでのホームステイに備えて、日本から荷物を送りたい場合は、ホストファミリーに住所宛てで送ることができます。税関手続きが必要ですが、英語でメールで荷物の受け取りを確認しましょう。
  • ドイツでのホームステイのために荷物を送りたい場合、ホストファミリーの住所に送ることができます。英語でメールで荷物の受け取り手続きを確認しましょう。税関手続きも必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

語学堪能な方!ドイツ、英語。

月末からドイツでホームステイします! ようやくホストファミリーが決まったのですが、 日本から送る荷物をホストファミリーの住所宛てで送りたいです。 どっちみち税関まで取りに行かなければいけないようですが。 そこで、 ファミリーに、 あなたの住所を書いて送っても良いか?と、尋ねなければいけません。 英語でも良いみたいなので、 I will send the luggage from Japan. Can I send you luggage? Upon arrival, I will receive luggage. とメールに書いて、伝わりますでしょうか。 伝えたい内容は、 私は日本から荷物を送りますが、あなたの住所宛てで送っても良いですか? もちろん、荷物は私が自分で受け取ります。 ドイツ語はまだできません。英語も。(>_<) 語学堪能な方、ご指摘いただければ幸いです。 もっと良い表現があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

伝わるとは思いますが、 I have to send my luggage from Japan to Germany beforehand. May I use your address for the luggage? It will be retained at the customs and I will fetch it after arriving in Germany. などはどうでしょうか。

millberu
質問者

お礼

助かりました。完成度の高さに驚きです!ありがとうございます。早速ファミリーにメールしました。 他にも色々伝えたり話し合わないといけないことがあるので、また困ったときはお教えくださいm(__)m

関連するQ&A

  • ドイツ

    今月から ドイツにホームステイで留学をします。 ホストファミリーにお土産を かっていきたいのですが どのようなお土産が喜ばれるのでしょうか?? ちなみにホストファミリーのこどもは 26歳と23歳だそうです。 後、日本の料理をつくってあげたいのですが どのような料理が好まれるのでしょうか? 意見をお願いします。

  • ドイツ語で...

    ドイツ語で 「昨日は日本が勝ちました。今日はドイツが勝つといいね。」 をどう言いますか? 英語で言うと、 Japan won yesterday. I hope that Germany will win today. です。 ドイツ語の点2つを何と言うのですか。

  • ドイツ語が進歩しません

    現在スイスに留学中です。もう日本を発ってから五ヶ月が経ったのですが言葉が全く進歩しません。まだほとんど喋れない状態です。学校にあまり友達がいないというのも原因かもしれません。ホストファミリーとも英語で会話していたのであまりドイツ語に触れる機会がありませんでした。何かいい勉強法はないでしょうか。やはり積極的に喋るしかないでしょうか・・・。

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 分かる方いらっしゃいましたら英語に直して下さい、御願いします。

    はじめまして。 今月ホームステイをすることになっているので、ホストファミリーにメールを送ろうとしています。 「日本のお菓子を持って行こうと思うのですが、何かアレルギーなどはありますか?」 と書きたいのですが、上手く英語に訳せません。分かる方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。御願いします。 あともし外国の方は何をお土産にもらったら喜ばれるかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語堪能な方、またどうぞよろしくお願いします。

    英語堪能な方、いつもありがとうございます、またどうぞよろしくお願いします。 日本語をサイト翻訳で英訳、少し自分でも手直ししてみたのですが、微妙なニュアンスがビジネス英語であっているかどうかわかりません。状況は、こちらはネットショップ、お客様はマレーシアやアメリカの方です。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるお客様 私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます! わたしたちは、あなたが楽にお取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。 受注日:9月19日 予想出荷日:2014年9月24日 お届けの目安:2014年10月1日 配送サービス:速め 私たちがもしそれを発送したら、私たちはあなたに連絡します。 それまでどうか暫くの間、お待ちください。 敬具 Dear our valued customer, Thank you for purchasing our product! I am (name) of ○○shop. We will contact you with the delivery status so you can deal with us at ease. Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT Expected Ship Date: Sep 23 2014 Estimated Delivery: Oct 1, 2014 Shipping Service: Expedited If we send it out, we contact you. Please wait for a while till then. Sincerely yours, name ○○shop

  • EMSについて。英語が分かる方お願いします。

    EMSでドイツに発送しました。 なかなか届かないと思っていたら、送った相手からメッセージが届きました。 「I received a notification from German customs yesterday. The clippings have arrived in Germany. However, you stated a value of YEN1000 on your letter, but did not enclose an invoice on the outside of the envelope. Therefore, German customs now wantt to know what is inside, want to see an invoice or voucher for payment. I will try to provide them with all the information I have. And I was asked to tell you that if you state a value, then also an invoice must be enclosed on the outside of the shipment in order to be cleared with customs. I hope I will get the shipment and that it won't be returned. Will keep you informed.」 「私は昨日、ドイツの税関から通知を受け取りました。 商品はドイツに到着しました。しかし、あなたは伝票に内容物の価格を1000円と書いたが、封筒の外側に インボイスをencloseしなかった。(encloseって何でしょうか?) しかたがって、ドイツの税関は封筒の中身を知りたい、インボイスかvoucher for paymentを見たがっている。 私はドイツの税関に情報を提供しようと思います。- (ここから分かりません)」 何がおこったのでしょうか? 追跡したら9月13日に「不在のためもちかえり」になっています。

  • 日本からドイツへの国際小包について

    現在ドイツに留学中で、日本から荷物を送りました。 日本の郵便局から航空便の国際小包で送り、 ドイツ国内で「フランクフルト 国際交換支店より発送」となったあと、 「保管」となっている荷物はどこに問い合わせればいいのでしょうか? 3月28日に荷物を送り、31日にフランクフルトから発送、 4月2日に「保管」となっています。 保管場所や保管期間については空欄になっています。 これは自分の街の地方税関に保管されているということでしょうか? どこに問い合わせればいいのかわからず困っています。 待っていれば税関から通知などがくるのでしょうか? 街の中心にある大きな郵便局で聞いてみたのですが、 「日本で発送時に発行された問い合わせ番号は使えない」 「ここでは荷物は預かってないから、 不在票がきてからその預り所に言って」 といわれるだけでした。 ネットでいろいろ調べたらドイツでは郵便が行方不明になることが 珍しくないときいて不安です。 中身は留学中の私物(服や日用品)ですが、 かなり大きい荷物で送料も万単位でかかったため、 知らないうちに日本に返送されてしまうということは避けたいのです。

  • ドイツのホストファミリーへの手紙

    娘がお世話になっているホストファミリーへお礼の手紙を書きたいと思います。 大部分は英語で書きますが、最後に3文だけドイツ語で書きたいと思います。 ドイツ語で、 「娘の○○がお世話になり、有り難うございます。ご親切にとても感謝しています。これからもよろしくお願いします。」 はどのように書けばよろしいですか? 親としてとても感謝していることを伝えたいので教えて頂けるととても助かります。

  • ホストファミリーが決まった。と英語で。

    「ホストファミリーが決まった。今から楽しみだ。」 を英語にすると “My host family was decided. I'm looking forward to meeting them.” で良いですか? ホストファミリーは決心した。みたいになって ませんか?(^-^;)