• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NatureのHeadCaseの訳)

脳神経科学者たちの法廷での主張とその意味について

alqaadimの回答

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

まず、英語の文脈がもう少しあれば、正確な解釈ができると感じました。以下のニュアンスで筋は通ると思いますが、信憑性は85%程度です。ご了承ください。 1.「キャリアを通してずっと象牙の塔(現実社会から離れた学問の世界)に生き続けることはできるだろうが、それでは本当に実践的な影響(「現実社会への働きかけ」、程度の意味)は決してもちえない。これは役立つためのチャンスなんだ。」とキールは言う。 2.グラフトンは多くの事例でイメージングに反対する証言をしてきたが、今回は引き下がった。曰く、いくら(イメージングが)潜在的に根拠薄弱な科学的立証であるとしても、公判の判決(宣告)の局面では、許容されるべきだ、と。 3.私は判事にこう言わせてきた、「皆が減刑聴聞に提出してくる他のもの(=資料)はどれもとんでもなく信憑性の乏しいものだ、してみると、とりわけスキャン(=イメージングの資料)を別の基準(「科学的には不確実だから却下」という基準)に保持しておかなくてもいいのではないか?(「他のとんでもなく信憑性の乏しいものよりもずっといい資料としてイメージングを使うことを避ける理由はなかろう」という趣旨)」。 参考になれば。

ligase
質問者

お礼

お礼が遅くなりまことに申し訳ございません。そしてご親切に解説まことにありがとうございます。 また英語のリファレンスの少なさにもかかわらず各センテンスごとに的確な訳をしてくださりまことにありがとうございます。 象牙の塔が専門分野の世界を指すのですね。本当に英語は不思議です。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 弁護団の構えやfMRIの立証の弱さ

    Duganの凶悪犯罪事件に対する弁護に対して The defence lawyers knew that they would have a tough time arguing for leniency. 弁護団は呵責を主張することが厳しいことを知っていた。 でよろしいのでしょうか。 そして脳のスキャンデータ(fMRIを用いた場合)の法廷での立証の可否について He has not shown, for example, that any one person showing a specific brain signature is guaranteed, with some per cent certainly, to be a psychopath or behave like one. という文章があるのですが、 「彼(脳科学者でfMRIが法廷で有効であると証言した医師)は精神病質やそれににた症状になると考えられる特定の割合が保障された特異的な脳の兆候を示す人間を表せなかった。」 でいいのでしょうか? 的確な訳のご教授お願い申し上げます。

  • すいません、訳が分かりません。

    すいません、訳が分かりません。 We choose 'U' so that u=0(U) , where this should be taken to mean that the magnitude of the variable u is approximately U, or that u~U, and we say that 'u scale like U'. 特に'this should be taken to mean that ~' のところが分かりません。 「これはthat~の手法を用いられるべきだ」でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 裁判の公聴会での最終的な決定

    Duganの事件に関する文章の訳の続きです。 キールという脳科学者が公聴会に参加してそこで脳データの有効性を主張した際、Birkettというlead prosecutorらがキールの話を聞いて判断した結果が The judge ultimately "cut the baby in half", says Birkett. He ruled that the jury would not be allowed to see Dugan's actual brain scans, but that Kiehl could describe them and how he interpreted them based on his research. という文章が書かれているのですがどういう風に訳して解釈すればいいのかわかりません。 赤子を半分に切るものだ。と陪審員の判断の最終的な判断という意味もわかりませんし、そして次に続く文章は 「彼はドーガンの実際の脳スキャンを陪審員に見せないが、キールがそれについての説明と彼の研究分野に基づく視点において解釈をしたのかを説明させることを規定した。」 と訳してみたのですがいかがでしょうか。 あと、 Prosecutors, Kiehl says, went to great lenghts to sow confusion about the data. という文章の訳はちんぷんかんぷんです。 ご教授お願い申し上げます。

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • この英文がなぜこの訳なのか?(大学受験生です。)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Isn't it odd that we three should have met by chance in so large a city as London? の訳が、 我々三人がロンドンのような大都市で偶然に出会ったなんて不思議じゃないか? となっているのですが、 notが入っているので「不思議ではない。」という訳になると思ったのですが(文章的におかしいですが。)なぜこの訳になるか、教えてください。

  • The job of fixing the roof. vs. The job fixing the roofの違いは?.

    The job of fixing the roof. --(1) The job fixing the roof. --(2) 上記2文はどちらが正しいかと言うと,訳すると (1) --> 屋根を直すことの仕事 (2) --> 屋根を直している仕事 で明らかに,(1)の文章かしか成立しないと思います。 では,もし: A note of saying that … -- (3) A note saying that … --(4) 上記の2文なら; (3) --> That以下を言う注記 (4) --> That以下を言う注記 (3)と(4)の場合(1)と(2)の場合ほど明確な意味の差が出てきません。 ホームページの検索を行うと(4)の方が多いです。 (1)と(2)の意味的判断及び(2)と(4)はそれぞれjob,noteを修飾する現在分詞の用法と言うことより,(3)と(4)ならば(3)の使い方が正しいと思うのですが実際のところよく分かりません。 どちらの表現の仕方が正しいのか宜しくご教示お願いいたします。  

  • Should there be の訳を教えてください

    Should there be a big earthquake , this building would fall down easily. の訳を教えてください よろしくお願いします

  • どなかた文法的解釈と訳をお願いします

    It was within this new atmosphere of political freedom for the Catholics that the conversion of so outstanding a personality as Newman had its deep impact. 上記の文章で、soとasの関係がわかりません。どなたかこの部分の文法的解釈と、全体の訳をしていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。