弁護団の構えやfMRIの立証の弱さ

このQ&Aのポイント
  • 弁護団は呵責を主張することが厳しいことを知っていた。
  • 彼(脳科学者でfMRIが法廷で有効であると証言した医師)は精神病質やそれににた症状になると考えられる特定の割合が保障された特異的な脳の兆候を示す人間を表せなかった。
  • 脳のスキャンデータ(fMRIを用いた場合)の法廷での立証の可否について
回答を見る
  • ベストアンサー

弁護団の構えやfMRIの立証の弱さ

Duganの凶悪犯罪事件に対する弁護に対して The defence lawyers knew that they would have a tough time arguing for leniency. 弁護団は呵責を主張することが厳しいことを知っていた。 でよろしいのでしょうか。 そして脳のスキャンデータ(fMRIを用いた場合)の法廷での立証の可否について He has not shown, for example, that any one person showing a specific brain signature is guaranteed, with some per cent certainly, to be a psychopath or behave like one. という文章があるのですが、 「彼(脳科学者でfMRIが法廷で有効であると証言した医師)は精神病質やそれににた症状になると考えられる特定の割合が保障された特異的な脳の兆候を示す人間を表せなかった。」 でいいのでしょうか? 的確な訳のご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>The defence lawyers knew that they would have a tough time arguing for leniency. 「被告人弁護団は、情状酌量を求める主張をすることは、とても厳しいものになるだろうと予想していた。」  事件については争点の余地がなく、しかも地元ではその話で騒ぎになっていることから、弁護団として、被告の弁護が難しそうだということが、よく分かっていたのでしょうね。 >He has not shown, for example, that any one person showing a specific brain signature is guaranteed, with some per cent certainly, to be a psychopath or behave like one. 「一例としてだが、ある個人がある脳波を示すとして、数パーセント以下の誤差で、その個人がサイコパスなのか、それともサイコパスの振りをしているか、彼は未だに示していないのである。」  サイコパスのようであるとまでは言えても、そういう振りをしているだけなのかどうか、まだ未知だということのようです。そうした未知の面がまだまだ多そうだということですね。

ligase
質問者

お礼

お返事が大変遅くなり誠に申し訳ございませんでした。 そしていつも完璧な訳の御教授まことにありがとうございます。 二番目の質問の英文に関してはカンマの区切りが本当にどうしていいかわからず意図していることも分からずじまいだったので本当にしっくりきました。 被告人が呵責出来る要素がひとつもない状況で最終的な判断基準が脳のデータだったとしてもそれが疑わしいと思わざる得ない状況だということが深く理解できました。 今後とも御教授お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書の訳はこれでよろしいのでしょうか。 The job of proving that someone is guilty of a crime belongs to the lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. 犯罪に対して有罪ということを証明するのは、法律の専門家である検察当局がする仕事です。弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 英和翻訳 Please correct this

    私が書いた日本語を訂正してくれますか? ※文脈を理解するために一番下に前の段落を付けました。(これは日本の不思議な習慣について→失礼つもりはない。。これはただ翻訳のことです。) よろしくお願いします。 --------------- And the reason a court in Japan won't punish a lawyer for lying is because it's also a custom in Japan to accept lies. In other words, it's a custom to go along with a lie rather than confront it. For example, the gym I go to opens at 8am however they advertise that they open at 9am. Because of that if you arrive at 8am you have to sign in that you arrived at 9am. And like zombies everyone writes '9am'. 日本の裁判所が嘘をついた弁護人を処罰しない理由は、日本では嘘を受け入れる習慣があるからである。つまり、その嘘を直面するより、同行すろことは習慣である。例えば、通ったジムは午前8時に開店されているが、9時に開店することを宣伝している。そのため、8時に到着しても、9時に到着したことを記入しないといけない。そして、ゾンビのように皆は「9am」と書いてしまう。 --------------- 上記の段落は下記の段落の続きです、 嘘をつくということについて、重要な点を付け加えておきたいと思う。すなわち、日本では嘘をつくということが慣習である(本音と建て前)が、被告人の文化ではそのようなものは存在しない。事実、真逆である。つまり、真実を述べるということが大変重要視される。とりわけ法廷においてはそうである。比較してみると、日本では、弁護人が法廷で意図的に嘘をついたとしても、何ら罰されるということはない。ところが、海外では、仮に弁護人が嘘をついたら、弁護士資格ははく奪され、一定期間投獄されることになってしまう。比較にならない。

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • NatureのHeadCaseの訳

    "You can live in the ivory tower for your whole career, and never really have a practical influence. This was a chance to help" says Kiehl. キールという脳科学者が脳の画像法を法廷で用いることを主張したが最終的にはそれは認められなかったことについて彼が述べたことが上記の文章になるのですが意味がまったく理解できません。 全体のために象牙の塔に住むことが出来る?ちんぷんかんぷんです。 彼の意図していることまで解説していただけませんでしょうか。 また、 Grafton has testified against imaging in many cases, but this time he declined, saying that even potentially shaky scientific evidence should be allowed during the sentencing phase of a trial. という訳もわかりません。 Graftonとは同じく脳科学者で法廷でいつも検察側に立ち、脳のデータのあいまいさや立証の不足などを科学的に主張する立場の人間です。今回もこのドーガンの事件でのキールが主張する脳データの立証のあいまいさを主張するようにと検察に頼まれたそうなのですが上記の文章が続きます。 今回は彼はそれをすることを断った。ということはわかるのですがそれ以降のsaying that が何を言いたいのかが分かりません。 ご教授お願い申し上げます。 そして最後に、 "I've had judges tell me, 'Look, everything else everybody's bringing into a mitigation hearing is extremely unreliable, so why should we hold scans to a different standard?'" という文章を同じくGraftonが述べているのですが 「見てごらんなさい、すべての人が情状酌量の公聴会中で聞いたことすべてが本当に信頼性のないもので、そのためになぜ我々がスキャンを異なる基準として固定しなければならないのか?」 とわけのわからない訳になってしまいました。 Graftonが陪審員の様子や一連の行動を見て思ったことが上記の文章であるのはわかるのですが核として何が言いたいのでしょうか。 長文の訳になりお手数おかけいたしますが何卒ご教授の程よろしくお願い申し上げます。

  • 英語のエッセイの問題文の意味について

    学校の英語のエッセイの課題が出たのですが、質問の意味が 読み取りづらくわかる方がいましたら、教えていただけますでしょうか。 下記が問題文です。よろしくお願いいたします! ちなみに、最初のsummaryはライターの意見に対する反対の意見を書けば 良いという認識で大丈夫でしょうか。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Write two different summaries of David Zinczenko's "Don't Blame the Eater" . Write the first one for an essay arguing that, contrary to what Zinczenko claims, thereare inexpensive and convenient alternatives to fast-food restaurants. Write the second for an essay that agrees with Zinczenko in blaming fast-food companies for youthful obesity, but questions his view that bringing lawsuits against those companies is a legitimate response to the problem. -----------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    According to another stereotype, a major crisis occurs in middle age, the “mid-life crisis.” However, psychologists have not been able to agree when it occurs, some arguing for the 20s, some for the 60s, and others for every age in between. Furthermore, they disagree about the nature of this crisis. One might suspect, then, that the concept lacks a firm basis of facts. Supporting this suspicion, a recent study showed that middle age is actually the best period of adulthood. Feelings of alienation, powerlessness, meaninglessness, and disengagement were most prevalent in young adulthood and least prevalent in middle age. The elderly group in the study was intermediate. お願いします。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Hehe you did it Thank you. I will take pictures for you tomorrow. I got my hair cut so I will give you an old one for now. Hehe I don't mean to be rude but maybe you could take a picture showing more skin if you know what I mean hehe But of course that is your choice I don't want to harass you with that. Also nice dress ↑翻訳してくださいm(__)m

  • 英訳の間違いを指摘してください。

    当商品はいくつか在庫がありますので、掲載してある商品写真は参考写真です。 商品はハンドメイドなので、実際にお客様にお届けする商品が、 商品写真と若干、異なる場合がございますのでご了承ください We have a stock for a few of this product, and the picture showing the product is a referential one.All the products are hand made, so the actual product we send you has a chance of having a little difference with the picture of the product, so please understand that.

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 和訳お願いします 訂正版です

    和訳お願いします Owen and his collaborators repeated their fMRI experiments on 54 patients who had previously been classified as either vegetative or minimally conscious(a condition in which a patient may inconsistently respond to commands, but cannot communicate interactively). They found that five of these 54 patients responded to commands to imagine playing tennis or navigating though a familiar house. Four of those five patients had classified as vegetative, but when clinicians repeated their assessment following the fMRI study, they found evidence that two of those four should instead have been classified as minimally conscious. One of the responsive patients, a 22-year-old man who had been diagnosed as vegetative for five years after a traffic accident left him with a traumatic brain injury, was selected for further study. Because it is difficult-if not impossible-to determine whether someone is thinking yes or no, the reseachers instead asked the patient to imagine playing tennis when the answer to imagine playing tennis when the answer to a question was yes, and to imagine walking through a house when the answer was no. Visualizing these two activities stimulates different parts of the brain that are easily distinguished using fMRI. They asked the patient a series of simple yes-or-no question pertaining to his personal history, such as Is your father's name Alexander? He answered five out of six question correctly. No brain activity was observed in response to the sixth question. The results suggest that fMRI could be useful in diagnosing unresponsive patients, says Owen. There are things that are just not going to manifest themselves in outward behavior , says Owen. This method can tell us which patients are aware, and it can tell us what they are capable of. For Naccache, it is the patient's ability to respond using the code suggested by Owen and his team that indicates he is truly conscious. When you are conscious, you have the ability to use an arbitrary code to communicate with somebody, he says. Parashkev Nachev, a neuroscientist at University College London who was not affiliated with the work, cautions that it is important not to over-interpret the results. The patient only answered a series of very basic questions, he notes, and the results in his view do not necessarily suggest that the patient is fully conscious or has the potential for recovery. There is no doubt that it does merit further research, he says, but I could not see using it as a clinical tool at this stage. As a next step, Owen and his colleagues intend to ask the patient a series of questions with unverifiable answers. For example, the technique could be used to ask whether they are experiencing any pain-a question that frequently troubles family members and hospital staff. But should a vegetative patient be asked whether they want to live or die? I think there's an enormous problem with that, says Owen. Just because a patient is able to respond with yes or no doesn't tell you if they have the necessary level of competence to answer difficult, ethically challenging questions about their destiny.