翻訳施設の探し方

このQ&Aのポイント
  • 不動産賃貸業で、新しい管理会社になったため、ブラジル人の入居者に対して必要な書類を翻訳する必要があります。翻訳施設や公共施設について知りたいです。
  • ブラジル人の入居者に必要な書類を翻訳するため、翻訳施設や公共施設を探しています。新しい管理会社になったため、書類の管理変更や家賃振込先の変更をお知らせする必要があります。
  • 不動産賃貸業で新しい管理会社になり、ブラジル人の入居者に対して書類を翻訳する必要があります。翻訳施設や公共施設の情報を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳してくれる施設?を探しています

不動産賃貸業で、私は、管理業務を担当しております。 タイトル通り、翻訳をしてくれる施設や、行政機関を探しています。 今日までの経緯を説明すると・・・ アパート一棟を管理をさせて頂く事が出来たのですが、別の管理会社から弊社へと管理会社が移動することとなりました。 前管理会社から、必要な情報の引継を受けて驚いたのですが、8戸ある部屋の内、7戸の入居者がブラジル国籍だそうです。 もちろん、日本語をまともに話せる方はいないみたいで、一人だけ「あいまい」な日本語を使えるそうです・・・・・・ それでは、新管理会社となった弊社では不安なので、 【管理会社変更】の案内文と、【家賃振込先変更】の案内文 そして必要に応じて【銀行口座の変更手続き(代行)】の3枚を作成して 入居者に送ろうと思うのですが、 そもそも、ブラジル語(?)って、英語で通用するんでしょうか? 母国語は何でしょうか? これら3枚の書類を翻訳してくれるような公共施設とか、ご存知ないでしょうか? みなさまのお知恵をお借りしたく、投稿します。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sato7223
  • ベストアンサー率23% (556/2363)
回答No.1

ブラジルの母国語は、「ポルトガル語」ですね。 言語の翻訳で、「公共施設」は皆無とおもったほうがいいでしょうね。 一般の企業なら、検索すれば出てきます。

obrodouhu
質問者

お礼

追伸も読ませていただきました。 いろいろと、教えていただき、ありがとうございましたw ちょっと範囲を広げて、NPO法人とか、ボランティア団体とかまで視野を広げて、また探してみようかと思いますww

その他の回答 (1)

  • sato7223
  • ベストアンサー率23% (556/2363)
回答No.2

そうそう・・・追伸ですが・・。 必ずしも「読める」とは限りませんから、母国語でも。 そういう国です、ブラジルは。(友達が住んでいて、聞きました。) 英語が出来るのは、高等教育を受けた人間だけです。

関連するQ&A

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本一の翻訳家は?

    よろしくお願いします。 英語→日本語の翻訳において,日本一とされる方は誰でしょうか? 日本語を母国語とする人・他言語を母国語とする人, 生存している人・故人,などを問わず 名前とその方の代表的な作品を教えてください。 また,日本一とはいかないまでも, 上手い・ぜひお手本にしたい!という方についても, 教えてくだされば幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いしたいのです。

    地域のサイトに不要品差し上げますの記事を アップしたいのですが、外国からの留学生や 滞在者も多いようなので、できれば 中国やブラジル、フィリピンなどの方にも わかるようにしたいと思います。 翻訳サイトを使ってみましたが、英語でさえ おかしな表現に訳されてしまいました。 そこで、中国語・タガログ語・ポルトガル語など お分かりになる方がありましたら 翻訳文を教えていただけませんでしょうか。 差し上げます。 無料です。 必要な方はメールにてご連絡ください。 メールアドレスはこちらです。 ☆印を@に変えて送信してください。 タイトルはTagSale見ました、とお願いします。 本文は日本語か英語にしてください。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • gmailの自動翻訳に関して

    「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    日本語文を英語に翻訳して頂きたいです。よろしくお願いしますm(_ _)m 「やあ、久し振り!元気にしてた?前の彼女とは色々あってね。だけど、そのあとまたいい出会いがあったんだ。あなたはどお?楽しくやってる?あなたにもいい出会いがありますように!」 文となると何が正解なのかわからず、助けて頂ければ嬉しいです!