• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

どなたか助けてください!!

プライベートな内容ですが、下記の日本語を英訳して頂けないでしょうか? 長文ですが、どうかよろしくお願いします!! 想いのたくさん詰まったメールと、素敵なあなたの写真をたくさん送ってくれてありがとう。 あなたって私にはもったいないくらい。 私ってあなたに釣り合う女性なのかしら?って、メールを読んでいくうちに不安になっちゃった… 近くの飛行場は○○。 電話は、英語が喋れないから無言になっちゃうよ…お願い、これ以上言わないで。 指輪と家の事はもう少し待って。 あなたの想いは凄く嬉しいんだけど、後悔はしてもらいたくないから私に会ってから判断してほしいの。まだあなたに見合うか分からないでしょ? そして聞きたいことがあるの。あなたは今後の私たちのビジョンをどのように考えているか教えてほしい。 あなたと私の事はゆっくり、でも確実に前に進んで行きたいと思ってているから、決して焦らないで。 4月に私に会いに来てくれるあなたの気持ち凄く嬉しい。でも、あなたがビックリするくらい私は英語が喋れないから覚悟してね。私たちの会話には、紙とペンと辞書が必要よ!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数637
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Thank you so much for your e-mail, which is full of your feelings toward me, and wonderful pictures of you. You are too good for me. I felt anxious while reading your e-mail, because I wondered if we’re a good match. The nearby airport is … If you call me, I’ll be silent because I can’t speak English. Please don’t say anymore. I want you to postpone making a decision about the ring and our house. I’m really grateful for your feelings, but I want you to decide after you see me, because you might regret it. You still aren’t assured that I’m the right one. And I have one thing I want to ask. Please tell me what is your vision of our future. Take your time, because I want to take the “slow and steady” approach. I’m happy you are coming to see me next April. However, you have to be ready to find how poor I’m at speaking English. We need paper, a pen and dictionary to understand each other! 基本的に直訳してあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wind-sky-wind様 この度もご回答いただきまして誠にありがとうございますm(_ _)m 個人的な内容で恥ずかしいのですが、彼に伝えたい事でしたので大変に助かりました!! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 至急英訳お願い致します!

    オーストラリア人の彼氏のお母様に送るメールです。 以下英訳お願い致します。 長文ですみません。 先日は招待して下さり、またはじめてお会いしたのにも関わらず歓迎してくださってありがとうございました。 途中体調を悪くしてパーティーを抜けてしまいすみませんでした。彼氏の家族に会う機会は私の人生の中で初めてで、とても緊張していたんだと思います。心配して下さってありがとうございました。 あなたが優しく接してくださったこと、本当に嬉しかったです。 まだ一度しかあなたとあなたの家族にお会いしていないけれど、あなた方が大好きになりました。なぜならあまり英語が話せない私でも受け入れ、楽しく会話をしてくださったからです。 そしてもっとあなた方とお話して、お互いのことをよく知って行きたいと思いました。 まだまだ英語を上手に話すことはできませんが、少しずつでも彼への想いやあなた方への想いを素直に伝えられるようになりたいと思っています。 改めて、お会いして下さってありがとうございました。

  • *英訳してください*

    ものすごくプライベートなことでお恥ずかしいのですが、外国人の友達に告白されて きちんと英語で返事ができなかったので、メールにしたいと思います。 英訳できる方お願いします。 『 あなたの気持ちは嬉しいです。ありがとう。 でも、あなたと私は出会ったばかりで、私には今好きな人がいます。 なので、あなたと付き合うことはできません。 でも、もしあなたが許すなら、これからも仲良しの友達でいたいです。』 宜しくお願いします。

  • 英訳できる方、お願いします

    「わたしは英語が苦手で辞書ひいて訳しながら メールするので とても返信が遅いけど 心配しないでね :) またメールします」 を英訳お願いします.. 地震のことで、過剰に心配してくれて 今までにない長文メールを送ってくれたのですが、わたしの能力では時間がかかるので。。。 とりあえず この一言で心配しないで待ってもらいたいと思います

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英語でメールしたいのですが、 通訳が不在のため、英訳をお願いできませんでしょうか? 「とても有益な情報をいただき、ありがとうございます。 まずは、あなたからいただいた回答を展開いたします。 ところで、来日していただけるということは、大変喜ばしいです。 私も、あなた方のお力添えをいただきたいと思っていました。 是非ともよろしくお願いします。」 お恥ずかしい依頼ですが、どうぞお知恵の拝借を賜りたく。

  • ずうずうしい友人

    今日英語の授業で電子辞書を使うのですが、友人(仮にAとします)Aが電子辞書を持っていなく、昨日の授業中に 「○○~!(私の名前)明日電子辞書持ってきてね」 と言われました。  別にここまでよいのですが、夜上の内容と同じメールが来て、持って行く気が失せました。 また、英語以外の授業中でも電子辞書を持ってきてのことが出てきます。 私は電子辞書を使わなくても大丈夫なので持って行かないつもりです。 Aは私と同じバイトや行動をしたがり、Aが真似をするのに、 「私たち似てるね」と言ってきます。 私が心が狭いのでしょうか。 Aがなにかとずうずうしいのでしょうか。 ご意見お待ちしています。

  • 以下の文章を英訳いただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。

  • ホントに付き合うとメールって減るの?

    男性に質問です。 長い間友人だった彼とようやく想いが通じました。今までどんなに酔っぱらっても全く手すら握って来なかったのに、何か以心伝心したのか夜道で突然手をつないできてお互い無言で想いを伝え合うと彼の方は今まで溜めに溜めた気持ちが爆発したように路上や駅の人気の少ない所でキスの嵐でこちらがビックリするくらい。その時の時間の都合でまだ体は許していませんがそのままベッドイン・・・みたいな興奮度合いでした。直後のメールももっと一緒に居たかったような内容でした。 が、次の日からメールが減りました。これって、普通ですか?世間一般にも付き合うと減るって言われてますが、「あ~よかった、やっぱり両想いだったんだ。これで気持ちのさぐり合いしたり気を引くためにせっせとメールしなくていいんだ。」と思うものですか?? 別に、以前と全く同じペースを求めてはいませんが、思い切った行動に出た直後って逆に不安で「もしかしたら気が変わったかも?」なんて不安になって連絡のペースダウンって出来ないものなんじゃないかと私は思うのですが、どんなものでしょう?

  • 英訳したいのですが

    「光が私たちの肩にふりそそいだ」を英訳したくて、辞書などを使いつたない英語力で訳してみたのですが、 light pours into our shoulder. となりました。意味的にはたぶんあってるのだと思いますが、どうもエキサ○トでそのまま翻訳しました!という感じがするので、もうちょっとこなれたというか、かっこいい英文にしたいのです。 ここをこうしたらいいとか、いい案はないでしょうか?日本語の意味が多少変わってしまってもかまいません。アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    下記の文章を英訳して貰えませんか。長文で面倒臭いと思うのですが、 よろしくお願いします!! 『あなたはポルトガル語も分かるの?凄いね!! あなたに送ったポルトガル語は昨日友達に教えて貰ったフレーズなんだよ。 あなたに次のメールで意味を伝えるつもりだったのに、 あなたが正確に内容を理解したのでビックリした。 友達に誰にこのフレーズを送るの?好きな人でも居るの?って聞かれて困ったよ。」 これを自然な英語にして欲しいです。

  • いそいでます。英訳お願いします。

    以前質問したのですが、補足したいところがありましたので どなたか、英訳お願いします。 私は英語が、ぜんぜんわからなくて 彼女は外国人で、簡単な日本語できるんだけど、 日本語じゃ、なかなか気持ちつたわらなくて、、、 英語で、気持ちつたえたくて お願いします この間、あなたが私にたいし、言った言葉、行動、、、、 私は、ショックで、混乱して、なかなかメールできませんでした。 私は、いつのまにか、あなたのこと愛しすぎて彼氏ずらして、 あなたにわがままなこと、つらいおもいさしてたね、、、、 私は、いまでも、あなたのこと、前と変わらず、いまからも、かわることなく愛しているし 会いたいし、電話もしたいし あなたのこと、失いたくないけど あなたが私に対して出した結論だからね、、、、、 あなたの、迷惑ならないようにしないとね。 ひまなとき、つらいとき、さびしいとき、こまっあことがあったとき、私でよければ 話でもして下さいね 私の、心の中には、いつも、あなたいるから。 私は、よわい人間なんで、また、メールしたりするかも、しれませんが、 許してくださね。 じゃ お元気で よろしくお願いします