• ベストアンサー

英訳お願いいたします!!

メールでお話してる方にチャットで話そう!と誘われ、以下の文を書きたいのですが… 『英語はまだまだ不慣れで、辞書を使いながらもしくは人に教えてもらいながらですのでチャットではなくメールでお話ししたいです。下手な英語でなにか不快な思いをさせてしまったらすみません…。悪気はないので何卒ご容赦いただきますようよろしくお願いいたします。』

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

もし外国人が”誠に申し訳ありません。私は日本語が堪能ではございません。だからもし私の間違った日本語であなたの御気分を悪くさせてしまったら、、、、、”って言ってきたら、私なら、いや全然日本語できてるよって思います。だから質問者様の不慣れな英語で表現したほうが相手に上手く伝わるんじゃないかなと思います。 とにかく、質問文への回答です。 I want email over chatting becaue of my poor english. I need friends help and a dictionary to make a correct sentence. Don't take it serious if I made a mistake and make you feel unconfortable. Its nothing personal haha. ”英語が上手くないのでチャットよりメールのほうがいいです。ちゃんとした文章を作るのに友達の助けと辞書が必要だからです。もし英語の間違いであなたの気分を悪くしても悪気はないのでマジにならないでください笑。” 最後の”すみません…。悪気はないので何卒ご容赦いただきますようよろしくお願いいたします。”の文は日本語だと普通に聞こえますが英語にするとかなり回りくどく聞こえます。他の回答者様がすでに訳していらっしゃるので私の回答では省かせていただきました。 相手の方がアジア出身の方なら、”すみません”以降は入れても理解してくれるかもしれませんが、そうでないなら違和感を感じるのではないかなと思いました。 勇気はいると思います、でも思い切ってチャットしてみてください。もし、すでに何通もメールをしているのであれば、相手はあなたの英語の不得意さも理解しているはずです。だから、ここはチャレンジあるのみです! どちらにしても、いい結果になればいいですね!

camellddl
質問者

補足

ありがとうございます!!!! なにか間違って相手を怒らせるようなことや誤解させることや書いちゃわないか心配で・・・。涙 ご丁寧にありがとうございます!!また、質問することがあると思うのでよろしくお願いいたします(*^_^*)

その他の回答 (3)

回答No.3

えっと、英語に日本語のように敬語はありません。 普通のFull Sentenceが丁寧語です。 省略語とスラングが会話です。 とてもシンプルですけど "Well... I am not good at typing in English, means it is very hard for me to make a sentence in English. / えっと、英語でタイプするのは上手ではないです。その意味は英文を作るのはとても難しいからです。  You might know, any time I am using some dictionaries, calling to ask friends, and praying my god...(Just Kidding) to make a English E-mail for you. / ご存知かもしれませんが あなたに英語のE-mailを作るのに、いくつかの辞書を使い、友達に聞いて、神に祈ってます。笑。 So it spends a long time for one English sentence. / だから一英文のために長い時間を費やします。 That's why I don't wanna let you feel uncomfortable by my poor English. / なので 私の下手な英語であなたに不快な思いをして欲しくないです。 I am afraid to ask you excuse chat with me. / 申し訳ございませんが、どうぞチャットはご遠慮お願いします。 Thank you so much for try to understand what I to say. / 私が言ったことを理解しようと勤めてくれてありがとうございます。" てな感じですかね? あのねのね、 日本の外に出ると日本人の特異さに気づくんだけど、 日本人は間違えることを恐れるよね。そして専門家、完璧な人の意見しか聞かないよね。 素人の意見は重要視しないさ。いや、無視もするかな? それって同時に自分が専門家、完璧じゃないと話さないさ。 だから日本人の英会話能力の上達は遅いって言われるんだよね。 良いんだよ間違えて。 良いんだよいっぱい間違えて。 じゃないと上達しないし、早く身につかない。 むしろ、間違えるのWelcomeでしょ。 何も喋らないよりは。 というのが世界一般の常識さ。 日本の外出ると出会うけど、大陸の人間は英語が喋れなくても喋るよ。 英語国でヨーロッパのスロバキア人にいっぱい会ったさ。 自分は英語喋ってるつもりなんだろうけどさっぱり解からん。スロバキア語にしか聞こえん。 一人で喋って一人で笑ってる。 それはスペイン人でもそんな人に会った。 完璧主義なのは日本人の良いところでもあるけど、悪いところでもある。 日本の外に出ると”完璧な人間は居ない。”という常識がまかり通ってるけど、 日本社会は”完璧以上”を期待してそれしか受け入れないよね。 だから日本国内では大変さ。 授業中、いっぱい喋ってうるさくて授業妨害するのはスロバキア人の若い人たちさ。 で、ある日、別のスロバキア人に相談があると聞かれた。 「何で日本人はあんなにも授業に参加しないの? 世界人種の中で一番、授業に参加しない人種ね。日本人は。」 と。 それを聞いたときはとてもShockだったさ。 ”えぇぇぇぇぇえ?”と。なぜあんなにウルサイ、スロバキアンに言われなければいけないんだ?(一応、聞いた人はクラスで一番真面目で成績の良い女のスロバキアンです。) で、話を聞くと授業中やいろんな時に、多くの生徒は先生に指されて聞かれるさ。 でも唯一、日本人の生徒の女の子だけは何も答えずに困った顔をして終わるそうだ。 彼女いわくね。 だから俺は「あぁ、日本の学校のStyleは指示待ち族なんだ。先生の言う通りにしなければいけない。自分の意思を持って行動すると怒られるんだ。だから自分の意思を持たずに、集団に順応して行動するように教育されるんだ。だから突然、自分の意見を聞かれるとキョドルんだと思うよ。」と答えました。 が、もしかしたらどんな答えを言っても、間違えるのが怖かったのかもしれませんね。 (ごめんなさい、夜遅くて眠いと長々どうでもいい情報ばかり書いてるかもしれません。) 結論として私が言いたいのは、 何も恐れずにChatをされたら良いと思いますよ。 誰も日本人のように完璧を期待していません。 むしろ、間違えても良いからもっともっと英語を望んで求めて向上してください。 相手は間違えることを嫌がる、軽蔑する日本人ではありません。 完璧な人間はいない=人間、間違えて当然とみなす外国人です。 そんな感じでGood Luck Chya!

camellddl
質問者

補足

回答ありがとうございます!! 勇気だして頑張ってみます!!!涙 また質問することがあるかと思いますが御教授よろしくお願いいたします。

回答No.2

少しニュアンスは異なってしまいますが、下記の文章はどうでしょうか? I could not writing English well... 私は英語を上手く書くことが出来ません… And I write use dictionary or other person was instruct to me. そして私は辞書を使いながら、もしくは他の人が私に教えてくれて書いています。 So, I want to talk with you in e-mail. ですので、私は貴方とメールでお話したいです。 If you unpleasant for my poor English, I am really sorry... もし私の下手な英語で不快な思いをさせてしまったのなら、本当にすみません… No offense was meant, please forgive me. 悪気はなかったので、どうかお許し下さい。 私自身、チャットには本当に苦労して、メールにしてもらった覚えがありますので、お気持ちよく解ります。 少しでも参考になれば幸いです。

camellddl
質問者

お礼

2つしかお礼がつけられず本当に申し訳ないです・・・涙 わたしにとってはどれも良回答で優越なんてつけられませんでした。涙 このようになってしまい本当に申し訳ありません。また回答を頂けると嬉しいです(*^_^*)

camellddl
質問者

補足

お気持ちを分かっていただける方がいてすごくうれしいです(><) 御丁寧に英訳ありがとうございます!! また質問することがあるかと思いますがよろしくお願いいたします。

回答No.1

I am not good at using English without consulting a dictionary or being helped by somebody, so I would rather speak with you by e-mail than by chat. If I had ever annoyed you with my bad English, I must apologize for it... I never had any intention of offending you, so please forgive me.

camellddl
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます!! すごく丁寧な英文で参考にさせていただきました(*^_^*) また質問することがあるかと思いますがよろしくお願いいたします(*^_^*)

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 どうかご協力をお願い致します。 内容の方ですが、 英語が得意ではありません。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 以上です。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 英語が得意ではありません。 ”English is not its favorite.” しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” また、日本語が少しでも話せる方。 ”And the person who can speak Japanese even a little” 日本語で話して頂けると感謝します。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ”I got people to help English translation of a profile. ”

  • 英訳をお願いします!(謝罪の文章です)

    以下の2つの文章を英訳していただけないでしょうか? 【私の下手な英語のせいで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません!(私は日本人高校生で英語はまだ勉強中です。) ーーさんの仰るとおり、○は△、×と区別するために使われている言葉です。 日本では皆この言葉を使っているので意味を深く考えたことはありませんでした。 指摘してくださってありがとうございます! ちなみに私もまったく偏見はありません。 それら全てが普通(Normal)になればいいなと思っています!】 【私の言おうとしていたことを仰ってくれてありがとうございました!非常に助かりました。】

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 英語チャットメール

    英語チャットメールにはまっています。しかしまだまだ英語がうまく伝わらず、困っています。そこで最初に「私の英語下手だけど気にしないでください。」「間違っていたらチェック入れてください」みたいなことを先に言っておこうと思っています。何と相手に言えばこの思い伝わるでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    以下の2文を英語にしていただけないでしょうか? ■1個目 私は2月末にあなたにお金を払うことが可能です。 待っていただけませんでしょうか? ■2個目 その家具を様々な角度から写した写真をメールで送っていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳してください

    留学生と友達になり、メールをし始めました。 「あなたがアメリカに帰るまでに、一度だけでもいいからまた会いたい」っていう文を英語にしたいんですが思うような自然な英語にできません。 英語に自信のある方、堅苦しくない文に直していただけないでしょうか?お願いします。

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 英訳できる方居ましたらお願いしたいです。

    いつもお世話になっております。 最近、オンラインゲームのチャットに海外の方が来られて 言葉が通じずに問題が起き始めました。 そこで出来ればちゃんと相手に問題点やなぜ駄目なのかなどを 伝えたいと思うのですが、辞書英語では通じずに困っています。 そこで次の日本語文を英文に訳して頂けたら…と思い質問しています。 (1)このサイトは海外からのアクセスが禁止されている。 (2)私たちは日本語しか話す事が出来ず、英語が全く分からない。 (3)アイテムを強請る行為は迷惑なので辞めてほしい。 (4)友達登録は仲良くならないと出来ない。 (5)この部屋は日本語限定の部屋である。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳していただけないでしょうか・・

    外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

  • 歌の英訳

    「青い鳥にのせて」という歌のタイトルを訳したいです。 何を乗せているのか、具体的に言うと、 「あの想いあの人に届けよう、青い鳥にのせて。」 「想いを(青い鳥に)乗せる」の「乗せる」をなんて英語に訳したらいいのか分かりません。 乗せるを辞書で調べると、 -乗り物に乗せる -参加する -騙す …とまあ、全て当てはまりません。 遠回しな表現でも構いませんし、ぴったりくる言葉があれば教えてください。 宜しくお願いします。