• ベストアンサー

英訳をお願いします

この文の英訳をお願いします、出来るだけ英語圏内に暮らしている人に通じるような感じでお願いします 初めまして、私は旅が大好きなぬいぐるみ、名前は◯◯です。 お願いがあります私を旅にお伴させてもらえませんか? 私はしゃべることが出来ません、けれどあなたの旅の感想を多くの人に伝えることが出来ます。 現在地、料理、どんな事でも構いません、あなたの思いを呟いて下さい。 そして旅が終われば他の人に渡して、私を新たな旅に送り出して下さい。 このアドレスにメールを送って呟いて下さい(140文字以内) “旅をするぬいぐるみ”は日本の大学の企画です 以上になります、簡単だとお笑いにならずどうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Hi! Nice to meet you. My name is ○○. I am a big soft toy and I love traveling. Could you allow me to accompany you on your trip? I cannot speak, but I can tell a lot of people about your impression of your trip. Please mutter to me. Your present location, the food you try, ... anything is OK. And at the end of your trip, please hand me to another person to let me enjoy another new trip. Please send your e-mail to this address. [in less than 140 words] "Soft Toy on the Road" is a project of a Japanese university. ☆ 「旅するぬいぐるみ」を "Traveling Soft Toy" にしようかと思ったのですが、on the road に「旅行中で、旅回りをして」と言う意味があるので、企画名を "Soft Toy on the Road" としてみました。 <参考> on the road http://eow.alc.co.jp/on+the+road/UTF-8/

nnsk_2012
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    いくつかの似た簡素な文なのですが… この曲は息継ぎが大変です! 彼女は息継ぎが大変そうだった...  (←人が歌ってるのを見ての感想です) 彼女は一生懸命に歌った! 以上英訳お願いできますか?よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします。

    お祭りに関する文の英訳をしてもらいたいです。 獅子の屋台では、笛や太鼓による囃子と呼ばれる音楽の演奏があり、それに合わせて獅子舞が披露され、多くの人がその虜になります。

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 英訳をお願いします

    1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 英訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った英訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    以下の文を英訳していただきたいです。 -------------- みなさんに日本の地震の心配をしていただき、ありがとうございます。 地震の被害にあったのは主に東日本です。私は西日本に住んでいます。 だから、直接被害にはあってません。 今ふつうの生活をしています。 それが逆に怖いと思います。被災地の人は今も苦しんでというのに。 テレビは毎日、被災地と原子力発電のことを取り上げています。 早く解決して、日本もその他の国の人も幸せになれるようにと、願っています。

  • 英訳お願いします。この表現はおかしいですか?

    あるパンフレットを外国の友人の為に英訳しています。「そのイベントには多くの人が日本各地から参加しました。」という文を訳したいのですが・・・。 日本各地ってall parts of Japanではおかしいですか?   あと、これは別な件なのですが。 「これは今や私にとって、なくてはならないものです。」ってよく口にしちゃうんですが、英語ではどう言うのが自然ですか?necessaryとかeverything とか使うんでしょうか?

  • 英語で感想を書いているのですが…

    ある一文についての感想を書いています。 そこでいくつか調べても不明なので質問させてください。 ・「~なのに、~なのにどうして…」と並列表現はどう英訳したらいいですか? ・「こんなにも悲しい思いを背負って生きなければならない人がいるのかと、自分の幸せボケに腹が立った。」 がきれいに訳せないんので教えてください。(単語しか分からず繋げられなくて…)

  • 英訳お願いします。

    ここ数日ブログにアクセスしていなかったのでお返事が遅れてごめんね。 それから現在の私のポリシーとしては、通常このようなものはアップロードはしない事にしているんだ。 以前に嫌な思いをしたし転載や再アップロードしないでと書いていてもする人はいるので、そういうのが本当に嫌いだから。 それに誰かが作ったものを他の誰かが再アップロードしているのを何度も見てきた。 例え自分のものじゃなくてもそういう人を見るとイライラするし残念な気分になる。 ・・・を訳して欲しいのですが、これだけだと何だか印象が悪いですよね? 最後に一言何か、理解してくれて事前にありがとう。的な文も添えたいのですが いい言葉が浮かびません。 こういう感じの何かいい〆の言葉がありましたら、一緒に英訳してもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。

    英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。 箇条書きで文脈など分かりにくいところがありましたらすみません。 ・29日、無事に日本に帰ってきたよ。 ・連絡してなくて心配かけてごめんなさい。 ・書きたいことがたくさんありすぎて‥うまく文章を書けません。 ・とにかく、ニューヨークは人も物も全て刺激的で、魅力的で、あなたの言う通りだったよ。 ・特にニューヨークの人達は本当に優しくて、ユーモラスで日本人とはまた違う所がたくさんあって大好きになったよ。 ・韓国の滞在は充実していたみたいだね。 ・そんなに日本を好きって言ってくれて嬉しい。 ・ずっと日本にいると、日本の良さが当たり前に感じてしまう。 ・まだあなたからのメールをちゃんと読めていないの、ごめんね。 ・日本に戻ってきたら、仕事がたくさんで休日とのギャップが激しすぎて辛いわ(笑) ・心配してくれてありがとう。 ・あなたのおかげで本当に楽しい一人旅ができたよ。

  • 英訳をお願いします。

    とても大好きな文なのですが、英訳したものが欲しいと頼まれました。 外国の方に渡すので、英訳をお願いいたします。 僕たちは愛するために生まれました 僕たちは苦しむために生まれたわけじゃありません 無責任な大人が作った二十世紀は、矛盾や欺瞞に満ちていたが、 僕たちは苦しむために生まれたわけじゃありません ときどき心ない人に出会うと、 後ろから殴りたい衝動にかられますが、 僕たちは傷つけるために生まれたわけじゃありません ときどき心ない人に出会うと、 不安定になり息苦しくなりますが、 僕たちは傷つけられるために生まれたわけじゃありません 僕たちは時々もう一人の自分を作り上げます それは苦しみや悲しみから逃れるためかもしれません 他人から見れば逃避かもしれません 家の中に引きこもり、 あるいは違う場所に逃げたくなるんです もう一人の自分という友達と話し合うために だから、いかなる人も孤独になることはありません すべての人に必ず、もう一人の自分という友達がいます その友達を僕たちは、悪いやつだと思う時があります 臆病で、残酷だったりするやつだと でも真実は違う 臆病で残酷だったりするのは、友達ではなく本当の自分です なぜなら友達は、本当の自分を救うために存在するからです だからこそ、この素晴らしい友達と僕たちは別れなくてはいけません そうしないと僕たちは、いつまでももう一人の自分に甘えてばかりいるからです さて、それはいつなんでしょう 愛する人と巡り合った時です 寂しさも悲しみも苦しみも、 もう一人の自分に代わって愛する人が共有してくれるからです さぁ、愛する人を探しに行こう 僕たちは愛する人の前で一日のことを話し、 笑い、泣いて、抱き締め合い、キスして、セックスする そして勇気をもらい、同時に与える 僕たちは、ただ愛するためだけに生まれました ただ僕たちは ・・・ 以上です。

このQ&Aのポイント
  • HL-L2375DWが印刷せずディープスリープから復帰しない問題について相談
  • Windows11で無線LAN接続されているHL-L2375DWがディープスリープから復帰しない
  • HL-L2375DWの印刷実行時にディープスリープ状態で印刷ができない問題
回答を見る