• ベストアンサー

英訳お願いします。

「○○連山に面した農園。○○の風と大地の恵みをたっぷり受けた野菜を作っている。」 を英文にしたいです。○〇には地名が入ります。 出だしをA farm~始めたいのですがおねがいできますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  #1です。補足です。 >>We are growing ~のところを This is a vegetable enriched by the wind and the ground of 地名 だと英文としておかしいでしょうか?     いいと思います。ただ soil (回答の画面では以前書いたものが見えませんが、こちらを使ったような気がします)は「土壌」という深い感じ、ground というと「地面」とか「領域」などという平面のかんじです。     「○○平面で出来た」とおっしゃりたいなら ground、 「○○の沃土」と言う感じなら soil かとおもいます。グラウンドは「校庭」などにも使われていて、野菜作りというより子どもの遊び場にふさわしい平面のような感じがします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

A farm facing the ○○ Mountain Range. We are growing vagetables enriched by the wind from the ○○ and the rich soil. We are 「我々は、、、作っている」のかわりに They are 「彼らは、、、つくっている」とお変えになってもいいと思います。適当に、、、

code910
質問者

補足

ありがとうございます。 We are growing ~のところを This is a vegetable enriched by the wind and the ground of 地名 だと英文としておかしいでしょうか? 商品のパッケージに挿入したいのですが他に良い言い方ががあればご指南お願いいたします。

関連するQ&A

  • 簡単な英訳お願いします。

    「●●連山に面した農園と工場。これは●●(←地名)の風と大地の恵みを受けてできたワインです。」 という表記をしたい場合なのですが、 「Farm and factory facing the ●● Mountain Range. This is a wine enriched by the wind and the soil of ●●」 で問題ないでしょうか? 間違いがあったりより良い表現があったらお教えください。 ちなみに出だしにAは必要ですか?

  • この英訳は正しい?

    「千の風になって」という歌がありますが、その英訳として”I am a thousand winds”というのを目にしました。 ”I am”の次が単数を表す冠詞”a”が来ているのに、最後が”winds” と複数になっており、これまでそんな英文は見たことがなかったので驚きましたが、これで正しいのでしょうか? 確かに、「一人の私(単数)」が「千の風(複数)」になるのですから、こういう風に訳すしかないようにも思えますが、上の英文は文法的に言って間違いはないのでしょうか? 単数を表す冠詞”a”と、最後の”winds”の複数との関係は、文法的に言えばどういう風な説明になるのでしょうか? ご教示方、よろしくお願い致します。

  • 奈良在住の森下暁と申します よろしくお願いします

    40年のサラリーマン生活を定年退職で卒業し、故郷の奈良に戻ってきました。 よろしくお願いします。 定年後の趣味にと貸し農園を借り、無農薬で美味しい野菜作りを本格的に始めました。 しかし、今年で2年目になるのですが、どうしても葉物(白菜・キャベツなど)野菜だけは上手に育ちません。 レタスにいたっては、結球する前に虫に無惨に食べつくされてしまいます。 根菜類や実野菜は実に美味しい無農薬野菜が実り、家内と二人、老後の何よりの楽しみである食事に彩りを添えてくれるのですが、どれほど丁寧に害虫をつまんでも、葉物野菜だけは育つ前に食べ尽くされてしまうのです。 私が子供の頃は、ここ奈良の地には、どこの家にも家庭菜園があり、おいしいキュウリやトマト、白菜などの大地の恵みを頂いたのですが、土質が変わってしまったのでしょうか? どうぞ農業もしくは土質にお詳しい方、無農薬で美味しいキャベツや白菜を作るコツを。 また、虫のでない土作りのコツをお教え願えれば幸甚です。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 風邪に関して和訳、英訳教えてください

    こんばんは 風邪をひいてから、しばらく経って調子どう?風邪治った?と、聞かれたときの返事はこのようでいいですか? 英文みてください。 まだ治っていません。 1. No, I have had a cold yet あのときからずっとひいたままです。(治ってないです) 2.No, I have had a cold for a while. なぜなら 野菜をたべないから治りが悪いです。 1. because I do not eat my vegetables, my health is not good now. my vegetablesは自分で摂取する野菜という意味でいいですか? 何かわかりにくいですが、補足あったらお願いします

  • 誰でも聞いたことのある、中国系、アジア民族風の有名な曲のタイトルが分か

    誰でも聞いたことのある、中国系、アジア民族風の有名な曲のタイトルが分かりません。 ■女性の歌(1人ではなく複数人)、民族風・神秘的な声 ■アジア系の国(中国語?)言葉っぽい歌詞 ■日本・中国のような豊かなメロディ、ミディアムテンポ(邦楽かもしれない) ■『アジア系の国の自然・大地を紹介する番組』(NHK等、真面目な番組)で聴いたことがある ■誰でも聞いたことのあると言っていい有名な曲 ■ある番組で、野菜を紹介する時に挿入されていたので、『太陽・大地・恵み』のイメージでは? ■色々タイアップされているから、認知度は大。 曖昧で申し訳ありません。ネット検索してもどうしても見つからず困っています。 「もしかしたら」でもいいので何か情報を頂ければと思います。

  • 英文契約書の出だし

    英文契約書の出だしに、 ”KNOW ALLMEN BY THESE PRESENTS:” とありますが、これは正確にはどういう意味でしょうか? またこれを基にして、契約書をつくるのですが、他に適当な表現はあるでしょうか? かなりの英文契約書のサイトをみましたが、通常はこのようなセンテンスはなく、いきなり誰と誰が契約というふうにはじまっていました。

  • この野菜は何^^;?

    今日、会社の人からさつまいもともう一種類、⇒http://photos.yahoo.co.jp/ph/shiraishi19667/lst?.dir=/Yahoo!%a5%e1%a1%bc%a5%eb%c5%ba%c9%d5%a5%d5%a5%a1%a5%a4%a5%ebのような野菜を頂きました。別荘の農園で自家栽培ということで、ダンボールにいっぱい頂いたのですが、この写真の野菜が何なのか・どう調理するのかわかりません^^; (名前は聞いたのですが忘れました…) 大変お世話になっている方から頂いたので、正しく調理をして「おいしかったです!」と自身を持ってお礼を言いたいので、どなたかこの野菜について教えて下さい!

  • 至急英訳の直しをお願いします。

    至急英訳の直しをお願いします。 I had a happy dream. While I am jolted in a ship, I approached Camelot. Many people noticed me, they watched a seal written as the lady of Shallot. ‘Why is she here?’ ‘Who is the lady of Shallot?’ I heard voice that was attracted at that time in an instant while I heard many voice. He said ‘She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, the lady of Shalott. I got freedom. 日本訳を載せておきます。酷い英文ですみません。 私は幸せな夢をみたの、私は船に揺られながらキャメロットについたの。たくさんの人が私に気づき、彼らはシャロットの姫と書いた印をみた。シャロットの姫??どうしてここに??とたくさんの声が聞こえる中、その中にあの時一瞬で惹かれた彼の声が聞こえたの。「かわいい子だ、慈悲深い神のお恵みがありますように、シャロットの姫に」と。私はもう自由を手にしたわ。

  • Wangari Maathai, born as one of six

    Wangari Maathai, born as one of six children of a farm family in Kenya, remembers the rich, forested land where she spent her childhood. この英文の和訳 お願いします。

  • フランス語でお店の名前を考えています。

    フランス語でお店の名前を考えています。 主に天然石アクセサリーのお店なのですが、作り手もお客様も 見せびらかすというより、自分がそれを持っていると 何となくうれしい、ふっと見た時少し楽しくなる、 柔らかい気持ち、自分本来の心の強さを思い出す、 というイメージの名前にしたいと思っています。 そこで下記の言葉について、フランス語でなんというのか 教えてください。 あまり長いセンテンスではなく、短くおしゃれなかんじに していただけると嬉しいのですが・・ 星の道、星の香り、星の下、星のおしゃべり、月明かり、月の声、 楽しい色、楽しい音、海の音、風の声、大地の恵み もっとセンスの良い言葉やお気に入りの言葉があれば、ぜひそれも 教えてください! わがままなお願いで申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。