• ベストアンサー

asの訳し方

下記の英文の二か所のasの訳し方を教えてください。両方とも接続詞ですよね? Japan has culled nearly 10 million birds at poultry farms this season, hitting a record high, as cases of avian influenza surge across the country, the farm ministry said Jan. 9. The number culled soared to 9.98 million as Ibaraki Prefecture said the same day that it had begun culling approximately 930,000 chickens at a farm in the town of Shirosato after genetic testing confirmed the presence of bird flu.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

NHKの講座の解説ですが、参考になると思います。 今回のニュースには、asが4回登場します。そのうち最初の2つは、「原因」を表して「~のために」と訳すのが定番となっているケースです。しかしasは本来、原因を表す言葉ではありません。 asが出てくるリードのセンテンスで確認してみましょう。 Consumers and businesses are feeling the pinch as egg prices in Tokyo hit a record. asを原因を表すものとして「~のために」と訳すと、次のようになります。 「消費者と企業は痛みを感じています、東京での卵の価格が過去最高を記録している『ために』。」 自然な日本語になることからも、asをこのように訳すことはよくあります。しかし、そのニュアンスを正確に表現したい場合は、「~(という状況)の中で」のように、同時に起きている状況や「背景」として、訳すことをお勧めします。 正確な訳 「消費者と企業は痛みを感じています、東京での卵の価格が過去最高を記録する『中で』。」 このニュースでは因果関係が分かりやすいので、「~の中で」を「~のため」や「~だから」と訳したとしても、英文と和文との間に意味のずれがほとんどないケースです。 しかし厳密に読んでみると、「ために」と訳されたas前後の2つの出来事は、本当に原因と結果であると言えるのでしょうか? 実は、asは本来、直接の「原因」を表す言葉ではありません。そのニュアンスを正確に表現したい場合は、「~につれて」あるいは「~(という状況)の中で」のように、同時に起きている状況や「背景」として訳すことをお勧めします。 今回のニュースに出てくるようなasの用法は、 「2つのことが同時に起きていて、何らかの関係がある」(Two things are happening at the same time, and there is a connection.) ことを単に示すものです。それ以上でもそれ以下でもありません。asに続く出来事が原因であると示唆することはあっても、断定はしていないというのがポイントです。 2つの出来事が原因と結果であると論理的に断定できる場合には、because「なぜならば~だから」などの表現が使われます。 メディアが記事を書くときは、締め切りに追われて、原因と結果について断定できるまで調べる時間が無いこともあります。そういった場合に、「これが原因であると述べているわけではないですよ、そうなのかもしれないけれど背景として述べているのです」というニュアンスを出すために使えるのがasです。 リサーチ時間を節約してくれる単語であり、asを使う構文は、英文ジャーナリストの文章法の1つになっています。皆さんがレポートを書くときプレゼンをするときなどにも便利な言葉ですので、ぜひasを活用してみてください。

kenji0730
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 asはなかなか曲者ですね。

その他の回答 (3)

  • dedypraja
  • ベストアンサー率40% (88/219)
回答No.3

はい、両方とも接続詞です。 「as」が接続詞として使われた場合、前後の文が因果関係があることを示します。「なぜなら~だから」と訳されることがあります。 例文の場合、「Japan has culled nearly 10 million birds at poultry farms this season, hitting a record high, as cases of avian influenza surge across the country」という部分では、「鳥インフルエンザの発生が増えているため、日本ではこのシーズンに家禽場での鳥の殺処分が過去最高になった」という因果関係を示しています。 もう一つの「as」は、前の文と同様の状況を示している接続詞として使われています。「〜すると同時に」という意味で、前文と同じような状況が続いていることを表します。 例文の場合、「Ibaraki Prefecture said the same day that it had begun culling approximately 930,000 chickens at a farm in the town of Shirosato after genetic testing confirmed the presence of bird flu」という部分では、「遺伝子検査により鳥インフルエンザが確認されたため、茨城県は同日に白里町の鶏の飼育場で約93万羽の鶏の殺処分を開始した」という前文と同様の状況が続いていることを表しています。

kenji0730
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (1911/5286)
回答No.2

「avianインフルエンザの大流行の為(結果)、養鶏場の鳥一千万羽を処分し、最高記録を出した。」 といったところでしょう、「~の為、~の結果」で良いのでは。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9640/11980)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >下記の英文の二か所のasの訳し方を教えてください。両方とも接続詞ですよね? ⇒はい、そのとおりです。二か所のas(1),as(2)は、ともに接続詞です。as(1)は「~につれて」と、as(2)は「~する・したので」のように訳せばよいと思います。 >Japan has culled nearly 10 million birds at poultry farms this season, hitting a record high, as(1) cases of avian influenza surge across the country, the farm ministry said Jan. 9. ⇒「1月9日、農林水産省は鳥インフルエンザの患者が全国で急増するにつれて(1)、今シーズン日本は国中で養鶏場で1000万羽近くを殺処分して、過去最高を記録したことを明らかにした。」 The number culled soared to 9.98 million as(2) Ibaraki Prefecture said the same day that it had begun culling approximately 930,000 chickens at a farm in the town of Shirosato after genetic testing confirmed the presence of bird flu. ⇒「茨城県は同日、遺伝子検査のあとで鳥インフルエンザの存在が確認されたため、シロサト町の農場で約93万羽の鶏の殺処分を開始したと述べたので(2)、殺処分数は998万羽に跳ね上がった。」

kenji0730
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 関係代名詞の省略でしょうか

    NHKからの抜粋です This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 対応する日本語記事は次です 宮崎県では今月16日、北部の延岡市の養鶏場から「H5型」の鳥インフルエンザウイルスが検出されています。 質問(1) 主節の主語がcomesなのかwasなのか分かりにくです。関係代名詞thatが省略されているのでしょうか? 主節の主語はwas This latest case (that comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus) was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 主節の主語はcomes This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus (that was found at another farm in Miyazaki Prefecture). どちらでしょうか。 質問(2) 他の場所では過去形で述べられているのに、ここではcomesは現在形です。 何か意図があるのでしょうか。 全文です Bird flu virus found in southwestern Japan Authorities in southwestern Japan say they have found the H5 strain of bird flu virus in chickens at a local poultry farm. Officials say they found the virus in several birds at a farm in Miyazaki City. They carried out the testing after 30 birds were found dead there on Sunday. Officials sent in about 200 people to cull all of the 42,000 chickens at the farm. They also plan to complete burying the birds and disinfecting their barns by the end of Monday. Authorities banned the movement of chickens and eggs within a 3-kilometer radius as well as their shipping to areas outside of a 10-kilometer radius. They also set up 10 disinfection stations in nearby areas to keep passing vehicles from spreading the virus. This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture.

  • 英文和訳です。お願いします><

    Japan's Toru Hashimoto wins Osaka ballot Voters in the Japanese city of Osaka have elected former governor Toru Hashimoto over incumbent Kunio Hiramatsu as the new mayor. Mr Hashimoto, 42, had been the governor of the greater Osaka prefecture since 2008. He recently resigned to run in the mayoral election. He has proposed to reform Osaka's administrative structure because he said the city hall and the prefectural office overlap in their functions. "I hope civil servants at both institutions get the message from the voters this Sunday that they are not happy with your inefficiency," said Mr Hashimoto at a news conference on Sunday. The election generated a great deal of interest outside Osaka and the news conference was attended by at least 300 journalists. Voter turnout in the mayoral election was also the highest in 40 years at 60.92%. For most of the last two decades, it had hovered below 40% Mr Hashimoto's ally Ichiro Matsui was elected to replace him as the governor of the prefecture. "We can finally unify the prefecture and the city and work together to stimulate the economy," Mr Matsui said at the same news conference.

  • 英文の訳がわからなくて困っています。

    日本語訳を教えて下さい。 Long-term health survey The helth minirtry plans to launch a 10-year followup sur-vey on the physical and mentalhealth of 30, 000 people in the Tohoku region to gauge the impact of the March 11 earthquake and tsunami,ministry officials said Saturday. It will select 10,000 people each in Iwate,Miyagi and Fukushima prefectures to check the various physical and mental the fects caused by their direct experience of the disaster,their prolonged stays in the shelters,and how their conditions change over the comingyears. Professional care will be arranged for those found in need,the officials said. In June,the Health,Labor and Welfare Ministry is expected to set up a team of doctors,nurses and other experts from medical facilities in the prefectures as well as national hospitals. The ministry believes the redrawing up medium-and-long-term relief and welfare measures as well as health care services for future disasters,they said, “The population of the affected areas was already aging (before the disaster) and there were many people living without relatives,”said Ichiro Tsuji,a professor at Tohoku University. です。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    The Japanese confectioner Kazuki, for example makes a chocolate-dipped cookies sold in Europe , through a joint venture with Kraf Foods of the U.S , as the Mikado,and elsewhere as Pocky. Mikio Kasama ,head of the golbal business division at Kazuki,said Mikado sales brought in \15 billion ,or $160 million , a year and that Mikado sales in Europe were growing at an anuual rate of about 10 percent.

  • he has billed it as a movement

    “Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said. Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader. “A soft civil religion is something our country desperately needs at a time of deep partisanship,” Mr. Wolfe said. “He wants to go back to the Reagan years as a Democrat, with Democratic policies.” But others see in this same language a more cynical cult of personality. “What is troubling about the campaign is that it’s gone beyond hope and change to redemption,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. And what I fear is, that ends up promising more from politics than politics can deliver.” From the day Mr. Obama announced his candidacy, he has billed it as a movement, and himself as the agent of generational change. billed itのitが何を指し示すのか教えていただけるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 However, many of these same young people seem to be unaware of some basic rules when it comes to sending e-mail at work. Most of the people who responded to the survey said they didn't check their spelling or punctuation before hitting "send". 宜しくお願いいたします。

  • UNICORN英語IILesson6 ニュージーランドについての英文の質問(1)

    August 13 New Zealand is famous for its dairy and sheep farms. Yesterday I signed up to take a tour of a sheep farm. They show us many things around the farm, including how they shear the sheep. Paul gave me a ride to the cathedral, where the tour bus was supposed to pick us up. Paul is a quiet man, but very nice. The tour bus departed at 9:00. As we left the town, we were surrounded by wide, green fields. I could see hundreds of sheep to the left and to the right. We pulled up at one of the farms and over homemade cookies and tea, we listened to the owner of the farm explain about the farm. He told us about the sheep dogs, sheep shearing, and the nature of the sheep - how timid they are. この英文を次のように訳しました。 『8月13日 ニュージーランドはその日記と羊農場で有名だ。昨日私は羊の農場見学を申し込んだ。(They show...the sheep.の訳し方が分からないので教えてください。)ポールは大聖堂まで私を車に乗せてくれて、そこで観光バスが私達を乗せることになっていた。ポールは静かな男性だが、とても素敵だ。その観光バスは9時に出発した。私たちは町を出ると広い緑の野原に取り囲まれていた。私は左や右に何百もの羊を見ることができた。私達は農場の一つに車を止め、手作りのクッキーや紅茶を食べながら農場の所有者が農場について説明してくれるのを聞いた。彼は私達に牧羊犬や羊の毛刈りのこと、羊の性質、彼らはどれほど臆病か、について教えてくれた。』 この訳で誤訳があればなぜ間違いなのか指摘し正しい訳を教えてください。ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • 和訳お願いします。

    あるサイトに以下の文があったのですが、翻訳サイトで試してもうまくいきませんでした。 もし、お暇でしたら、よろしくお願いします。 Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns. The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant. Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit. They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological Sciences in Chiba prefecture for further tests. "This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said. Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency. 続く

  • 時事英語の特殊な用法について

    以下は、11月28日のthe Japan Timesの社説です。 (1)A surge in U.S. production means that "by around 2020, the United States is    projected to become the largest global oil producer." (2)Credit the rapid development of hydraulic fracturing, usually referred to as    "fracking," and horizontal drilling, which permit the exploitation of previously     unavailable hydrocarbon reserves such as oil shale and shale gas. (3)As a result of these two technologies, U.S. oil production is expected to peak in 2020 at 11.1 million barrels a day, a marked increase from the 8.1 million barrels a day produced last year. この部分は、アメリカが2020年ころまでに世界最大の産油国になること、その要因は水圧破砕や水平採掘法という技術が可能となったこと、この2つの技術による具体的な産油量が述べられています。 質問は、(2)の文法的解説及び訳です。 creditは他動詞、以下「,」(カンマ)までは目的語と解し、勧誘文としても適訳が浮かびません。 名詞と考えbeingを補って、分詞構文としてもcreditの後にforなどの前置詞もなく、不適切です。 どなたか、解説をお願いします。