• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


During September and October 1905 it was decided, at Denzaburo’s request, that Kaoru Inoue, amajor political figure in Japan at the time, who was also highly influential in the business would, would act as arbitrator to decide on the distribution of funds to the two men who were to become independent. Inoue had Denzaburo,Kotaro, and Fusanosuke hand him formal letters of agreement that they would raise no objection to his decision. Inoue valued the assets of Fujitagumi and Co. at ¥18,920,000, and proposed that Kotaro and Fusanosuke would each receive 25% of this figure – a sum proportional to their investment. This came to ¥4,730,000, to each of them, to be paid in annual installments over a period of 10 years. These sums were paid from the accounts of Fujitagumi and Co. from 1906 through 1915. Prior to this arbitration decision Fusanosuke had argued, unsuccessfully, that it would not be unreasonable to value the assets of Fujita and Co. as high as ¥40 million, but that he would be willing to set the figure at ¥24 million, and accept 25% of this, namely ¥6 million. Out of consideration for Fusanosuke’s dissatisfaction with the arbitration, Inoue arranged for the Mitsui Bank to furnish Fusanosuke with a loan of ¥4.5 million, on the security of his share of the fund allocation from Fujitagumi and Co.


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数179
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

1905年9月と10月に、伝三郎の要請で、当時、日本の政界の大物で、実業界にも非常に影響力のあった、井上 馨が、独立することになっている2人の男に対する資金の分配を決める仲裁人の役割を果たすことが、決められました。井上は、伝三郎、小太郎、房之助に、彼らが、井上の決定に対して異義を唱えない事に合意したことを示す正式な書状を出させました。井上は、藤田組の資産を18,920,000円と評価しました、そして、小太郎と房之助が、それぞれ、彼らの投資に比例した金額である、この数字の25%を受けることを提案しました。これは、彼らそれぞれに、4,730,000円になり、10年間にわたって毎年の分割払いで払われることになりました。これらの金額は、1906年から1915まで藤田組の口座から払われました。この裁定に先立って、房之助は、藤田組の資産を4000万円の高さに評価しても不合理ではないが、自分は2400万円に数字を設定し、これの25%、すなわち、600万円を受け取ると主張していましたが、うまく行きませんでした。仲裁についての房之助の不満に配慮して、井上は、藤田組からの資産配分の彼の取り分を担保にして、三井銀行が房之助に450万円の融資をするように手配しました。 <参考> 井上 馨 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E4%B8%8A%E9%A6%A8 藤田伝三郎 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%A4%E7%94%B0%E4%BC%9D%E4%B8%89%E9%83%8E



非常に素早い回答助かりました。 参考文献まで載せていただいてありがとうございます。 翻訳内容にも満足です。 本当にありがとうございました。


  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    In 1903 Denjirö agreed with Inoue political figure, that he would at some time in the future accept Katsura’s son Yoichí into Fujítagumi & Co., and treat him on the same terms as his own sons Heitarö, Tokujirö, and Hikosaburò. In December 1905, immediately after his departure from Fujìtagumì & C o., Fusanosuke purchased the Akazawa Copper Mine for ¥300,000. In September of that year he had sent Kuranojö Takeda, a mining engineer at the Kosaka Mine. to evaluate the Akazawa Copper Mine. The timing is uncertain, but Korehiko Takeuchi, a smelting and refining specialist at the Kosaka Mine, also went to the Akazawa Copper Mine for the same purpose. Fusanosuke and Denzaburô had been in dispute over a number of issues: whether the next proprietor of Fujitagumi & Co. should be Heitarö or Fusanosuke; whether Fusanosuke would become proprietor of the Kosaka Mine should he leave Fujitagumi & Co. and go independent; and if the ownership of the Kosaka Mine was not to go to Fusanosuke, what recompense he would receive in its stead. At the same time, there was also the question of what type of business Fusanosuke would engage in should he leave Fujitagumi and Co. Fusanosuke’s departure from Fujitagumi & Co., was not of his own free will, but was a result of his defeat in the struggle over the succession to Denzaburö as President of Fujitagumi & Co. lt was, in fact, a type of restructuring. Immediately after his purchase of the Akazawa Copper Mine Fusanosuke changed its name to the Hitachi Mine, taking the name from Hitachi Village in Ibaraki where the mine was located. Thereafter, a custom was established whereby the mines of the Kuhara Mining Co. were named after their location.

  • 日本語に翻訳お願いします(翻訳ソフトNG)

    Around 1897 Fujita and Co. faced a management crisis. Over the period 1894-95 its President, Denzaburö Fujita, suffered losses of approximately one million yen as a result of speculation in shares7. ln 1896, moreover, their main business, the Kosaka Mines, had virtually ceased to be profitable. Also, in connection with the Kojima Bay Reclamation Project9, for which planning had started in 1882, they had expended approximately one million yen in trying to placate local opinion and on lobbying politicians and government officials. Despite this, however, there was a campaign of opposition, and no progress had been made. All these» “factors combined to push Fujitagumi & Co. to the very brink of bankruptcy. The core business of the Kosaka Mine had originally been the smelting and refining of silver; When Kuhara became Office Manager in 1897, he over to copper smelting and refining, and by 1900 had developed new technology for this purpose, In the five-year period from 1906 to 1910 me Kosaka Mine posted profits of ¥15.9 million. Permission tó start Work on the Kojima Bay Reclamation Project was received in 1898, thanks to the efforts of Hikoichi Motoyama, the General Manager of Fujitagumi & Co., and in 1902 the reclamation of the main sections was completed. By 1902, thanks to the resurgence of the Kosaka Mine and the progress of the Kojìma Bay Reclamation Project, the fortunes of Fujitagumi & Co. had been reestablished, and from about this time Denzaburö Fujita started thinking about his successor. Shikatarö, one of the joint managers of Fujitagumi & Co., had died in 1896, and his son, Kotarö Fujita, had joined the management team. Shözaburö, one of the other joint managers, had retired in 1905, to be replaced by his son, Fusanosuke Kuhara. Denzaburö had three sons, Heitarö, Tokujirö, and Híkosaburö. The profits earned thanks to the resurgence of the Kosaka Mine were considerable, and Fusanosuke’s standing Within the company was high. Denzaburö was well aware that if he were to choose his successor on the basis of managerial ability the choice would be Fusanosuke. However, Denzaburö tried to designate his eldest son, Heitarö, as his successor. In the background to this issue lay the fact that despite the fact that Denjirö had been the youngest among his siblings, he had continued to run Fujitagumi & Co. as President, thanks to the policy of putting ability above other considerations. A struggle started over the succession between Denjirö, the current President, and Fusanosuke, who wished to succeed him in that post. Denzaburö came to a decision that if he could not get agreement on Heitarö as his successor, that the three should all become independent and separate. Bluntly put, he had made the decision to force Kotarö and Fusanosuke out of Fujitagumi & Co.. The year 1905 was spent fighting this power struggle. In summer of that year it was finally decided that Kotarö and Fusanosuke would leave Fujitagumi & Co., and go independent,

  • どなたか英語→日本語へ翻訳お願いします。

    下記の英文を翻訳してください。 翻訳機を使い英訳してみたのですが、意味が解らず困っています。 おもちゃのフィギュアの件です。 I recently ordered a miku append figma figure from you and shortly after I was warned about knock-offs/bootleg and fake figures that people are selling. I'm just really hoping that this product is authentic because I would hate to have to return it D: どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The number of Zurückgestellte increased from 1.2 million men, of whom 740,000 were deemed kriegsverwendungsfähig (kv, fit for front line service), at the end of 1916 to 1.64 million men in October 1917 and more than two million by November, 1.16 million being kv. The demands of the Hindenburg Programme exacerbated the manpower crisis and constraints on the availability of raw materials meant that targets were not met. The German army returned 125,000 skilled workers to the war economy and exempted 800,000 workers from conscription, from September 1916 – July 1917. Steel production in February 1917 was 252,000 long tons (256,000 t) short of expectations and explosives production was 1,100 long tons (1,100 t) below the target, which added to the pressure on Ludendorff to retreat to the Hindenburg Line.

  • 日本語に翻訳をお願いします((+_+))

    日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします! This sign can bring skin troubles, rashes, or exema in the new home if you move there. A tendency to be increasingly careless and expensive in dress. It can give a chest infections or lung disease, or weakness due to poisoning and allergies and a mystical religious mind, that looks at life too hopefully and religiously. Yet, a philosophical visionary mind, inwardly the mystic. Under this transit you will also travel a lot together, and be happy. You'll develop a calm, reflective proud nature, slightly more outgoing and fond of good things. His Neptune falls in your fourth house. This means that if the relationship were to continue or resume, it would mean a move of home for you. This would strike a deep inner chord. It will feel like you are moving a long way from anything familiar. But perhaps to a lovely area, a wealthy splendid area that has seen better days and has traces of glamour, and rural things, attractive buildings. Flowers fields, parks and horses. At first a tall apartment. That may be beside a river or stream and subject to fog and mists, or occasional flooding. Also close to a place of higher education. And a church or temple. In this place you will develop a love of outdoor life. In new place it will be difficult to find your sense of direction, and you may get lost. An uneasy move, that will feel like an uprooting. You may in some ways not take readily to this change of abode, it will be more daunting than you expect it to be. Yet in others it will be like an escape, like getting free of something., some old burden or restriction. Your chart shows mainly the psychological side of the move. You will feel idealistic and future orientate, prepare to leave the past behind, so will he. You will both feel that your life will improve by moving to such a place.

  • 日本語から英語へ

    In the future, I would like to become a teacher, and teach as much as I can to people. The reasons are, firstly, because I like to teach people. But still, it is difficult to teach in any case. So I want to be a teacher that can tell what I want to tell clearly. Secondly, this occupation is a job that gives us a chance to communicate with all sorts of people from all sorts of countries, and know about them. This can be the reason of why I want to work for this occupation. And now, to make my dreams come true, I need to study. Studying is important, and I would continue to put effort to become a teacher. Thank you very much. と、いう文章を日本語へ翻訳していただきたいのですが、よろしければお願いします。

  • 日本語訳して欲しいです。

    "He needs help. And from what I know about you, at one point of career that would've been enough." お願いしますm(__)m

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 次の英語、日本語にしてもらえませんでしょうか?

    I have bought the camera. Would love to ask you kindly to pack at at utmost secure way. Do not know myself if a prism should be detached from the body or not. Please advise me on that and send it as if a child this is. You understand.

  • 英語の文章を日本語に翻訳して下さい。

    Lieutenant-General William Birdwood, commanding the inexperienced Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC), comprising the Australian Division and two brigades of the New Zealand and Australian Division, was ordered to conduct an amphibious assault on the western side of the Gallipoli Peninsula. The New Zealand and Australian Division normally also had two mounted brigades assigned to it, but these had been left in Egypt, as it was believed there would be no requirement or opportunities to use mounted troops on the peninsula. To bring the division up to strength, Hamilton had tried unsuccessfully to get a brigade of Gurkhas attached to them. In total ANZAC strength was 30,638 men. The location chosen for the operation was between the headland of Gaba Tepe and the Fisherman's Hut, three miles (4.8 km) to the north. Landing at dawn after a naval gunfire bombardment, the first troops were to seize the lower crests and southern spurs of Hill 971. The second wave would pass them to capture the spur of Hill 971, especially Mal Tepe. There they would be positioned to cut the enemy's lines of communications to the Kilid Bahr Plateau, thus preventing the Turks from bringing reinforcements from the north to the Kilid Bahr Plateau during the attack by the British 29th Division which would advance from a separate beachhead further south-west. The capture of Mal Tepe was "more vital and valuable than the capture of the Kilid Bahr Plateau itself." Birdwood planned to arrive off the peninsula after the moon had set, with the first troops landing at 03:30, an hour before dawn. He declined the offer of an old merchant ship, loaded with troops, being deliberately grounded at Gaba Tepe. Instead, the troops were to travel in naval and merchant ships, transferring to rowing boats towed by small steamboats to make the assault. First ashore would be the Australian Division, commanded by Major-General William Bridges. The 3rd Australian Brigade, known as the covering force, were to capture the third ridge from Battleship Hill south along the Sari Bair mountain range to Gaba Tepe. The 2nd Australian Brigade, landing next, were to capture all the Sari Bar range up to Hill 971 on the left. The 26th Jacob's Mountain Battery from the British Indian Army would land next and then the 1st Australian Brigade, the division's reserve; all were to be ashore by 08:30. The New Zealand and Australian Division, commanded by Major-General Alexander Godley, followed them; the 1st New Zealand Brigade then the 4th Australian Brigade. Only after the second division had landed would the advance to Mal Tepe begin. The planners had come to the conclusion that the area was sparsely, if at all, defended, and that they should be able to achieve their objectives with no problems; Turkish opposition had not been considered.