Former PM Hatoyama receives 130m yen refund for gift tax

このQ&Aのポイント
  • Former Prime Minister Yukio Hatoyama has received a refund of about 130 million yen from tax authorities for gift tax on assets provided by his mother. The refund was given due to the statute of limitation in some cases. Hatoyama had failed to take the necessary tax procedures with regard to the assets for a long time.
  • The gift tax that Hatoyama paid on the funds he received in 2002 and 2003 was later judged unnecessary by the tax authorities. This judgment was based on the five-year statute of limitation, which spared Hatoyama more than 100 million yen in tax.
  • In some cases, former Prime Minister Yukio Hatoyama has received a refund of about 130 million yen from tax authorities for gift tax on his mother's assets. The refund was granted due to the statute of limitation. Hatoyama had neglected to fulfill the required tax procedures for these assets for a significant period of time.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文のニュース

Former Prime Minister Yukio Hatoyama has received a refund from tax authorities of about 130 million yen out of the 609.7 million yen he paid in gift tax on assets provided by his mother, as the statue of limitation in some cases has been reached, sources close to the matter said Thursday. as以下からの訳が分かりにくいのと、some casesとは何をさしているのでしょうか? Hatoyama had long failed to take the necessary tax procedures with regard to the assets. The tax authorities has judged that the gift tax he later paid on the funds he received in 2002 and 2003 was unnecessary due to the five-year statute of limitation, sparing him more than 100 million yen in tax he would otherwise have paid. sparingからも訳していただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ya22
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

asは理由を指す接続し(becasue, sinceなど)で、以下の文が前文の理由を説明しています。 some casesとは「ある特定の事例の場合」で、609.7百万円に及ぶ贈与が行われたそれぞれの贈与事実のうちのいくつかのケースはという意味です。訳としては、 関係者によれば、贈与の一部ケースにおいて時効が成立したため、 spareとは免れる、なしで済ませるという、意味で、spare you trouble(面倒をかけない)といった形で使われますが、このspareにはいろいろな意味がありますので辞書でよく調べられたらいいと思います。基本的ニュアンスとしては「なしで済ませる」と覚えていたらいいと思います。 sparingとあるのは、分詞構文で、分解すると、which spared him---, = and it spared himという意味です(念のため) tax he would otherwise have paidはotherwise(そうでなければーーー時効が成立しなければ)、支払うことになったであろうところの税金、となります。訳としては、 本来支払うべきであった一億円以上の税金が免除された。

gklkjoo
質問者

お礼

解決しました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。一部の件は時効切れになったため、、、と木曜日にこの件に近い筋が発表した。 2。(2002年および2003年に贈与を受けた資金に関して支払った贈与税は、5年間の時効が切れたので不要と国税庁は判断し)そうでなければ、納税義務が生じたはずの、1億円以上が免除されることになった。

関連するQ&A

  • この英文について教えてください

    Derek found an ideal environment in which to learn foreign languages. なんですがこの英文を2文に分けるとどうなりますか? 二文に分けるというのは 例えば He has a clever son of whom he is proud.は He has a clever son. He is proud of him. の2文に分けれます

  • よろしかければこの英文の翻訳をどうかお願いします。

    よろしかければこの英文の翻訳をどうかお願いします。   This has been particulatly evident in areas of Nikkeijin settlement where local authorities have adopted integrative policies to support foreign worker communities.

  • 英文の作り方をご指導ください!

    He got $1 million from Sentral Banok to expand his restaurants he has owned for 45 yers. 上記のような文で、his restaurants 前は作れるのですが、その後の he has owned for 45 yers のつなぎ方が分かりません。 質問(1)上記のような英文作成のコツを教えてください! 質問(2)He got $1 million from Sentral Banok to expand his restaurants owned for 45 yers. のように過去分詞にしてしまいたいのですが可能でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 次の英文に誤りがあるのでしょうか。

    和文:彼が何を考えているのか、まるでわからない。 英文:I haven't the the least idea of what he has in mind. 上記の英文ですが正しいのでしょうか。 私は、I haven't had the least idea of what he has in mind. 若しくは、I don't have the least idea of what he has in mind. のどちらかが正しいと思うのですが、先の英文に誤りはないのでしょうか。

  • 英文を訳して下さい。

    In putting down the strike, von Tessmar was ruthlessly efficient, but he was not required to resort to the executions that he had threatened. Within nine days, the strike was defeated and the leaders arrested. The two ringleaders were then sentenced by German court-martial in Trier to ten years imprisonment, to the disgust of the government. The continued refusal of the German authorities to respect the Luxembourgish government, and the humiliating manner in which the strike was put down by German military muscle rather than the Luxembourgish gendarmerie, were too much for Thorn. On 19 June 1917, the government resigned.

  • 英文の翻訳

    以下の翻訳をお願いします One who travels hopefully in life knows where he wants to be and what he wants to do, but quite never arrives. Yet the pursuit of things may bring him more pleasure than would the victory. He will enjoy a wide experience of life, the highs and the lows, the wealth and the poverty, life riches tapestry of experience but he has not realized that it is the journey for him that counts, not the success or failure at the end of it. He is free with his gains, and can be lavish and prodigal, can throw himself totally into everything he becomes involved He is not extreme so much as whole hearted in things, he has no moderation. He is irascible, yet kind. He gives advice and wisdom and the benefit of his experience to those who are more expert or aught to know better than him. He has a kind of shrewd cleverness, A good judge of things as they are. And an intuitive knowledge of how to manipulate things to his own advantage in life.

  • 日本語訳のお願いです

    日本語訳について 以下英文にかんして Ozawa has indicated that he will basically respect the decision of Prime Minister Yukio Hatoyama on the Futenma issue as he is leaving decision making to the Cabinet in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. 特にas he is leaving decision making to the Cabinetが分かりません。 in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. は 政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調して・・・でよろしいでしょうか? お願いします。

  • 英語の長文を日本語に翻訳お願いします。

    During September and October 1905 it was decided, at Denzaburo’s request, that Kaoru Inoue, amajor political figure in Japan at the time, who was also highly influential in the business would, would act as arbitrator to decide on the distribution of funds to the two men who were to become independent. Inoue had Denzaburo,Kotaro, and Fusanosuke hand him formal letters of agreement that they would raise no objection to his decision. Inoue valued the assets of Fujitagumi and Co. at ¥18,920,000, and proposed that Kotaro and Fusanosuke would each receive 25% of this figure – a sum proportional to their investment. This came to ¥4,730,000, to each of them, to be paid in annual installments over a period of 10 years. These sums were paid from the accounts of Fujitagumi and Co. from 1906 through 1915. Prior to this arbitration decision Fusanosuke had argued, unsuccessfully, that it would not be unreasonable to value the assets of Fujita and Co. as high as ¥40 million, but that he would be willing to set the figure at ¥24 million, and accept 25% of this, namely ¥6 million. Out of consideration for Fusanosuke’s dissatisfaction with the arbitration, Inoue arranged for the Mitsui Bank to furnish Fusanosuke with a loan of ¥4.5 million, on the security of his share of the fund allocation from Fujitagumi and Co.

  • 英文を短く(簡単に)して欲しいです。

    ⇨以降を書き直しました。 Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion without support from friendly nations, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. ⇨Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. この文で、特に問題ないでしょうか? 後、以下の文をもう少し短く、もしくは簡単にすることはできますか? He was launching the Marshall Plan to rebuild the economy of Western Europe, for leading the Cold War against Soviet and Chinese communism by establishing the Truman Doctrine and NATO, and for intervening in the Korean War. よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください。

    born March 4, 1975 in Greece, is the current bass player of the Power metal band Firewind. He has also played in Breaking Silence. He is the owner of Emerald Cafe, named after the Thin Lizzy song,[1] in his home town, Thessaloniki. お願いします。