- 締切済み
至急英訳の直しをお願いします。
至急英訳の直しをお願いします。 I had a happy dream. While I am jolted in a ship, I approached Camelot. Many people noticed me, they watched a seal written as the lady of Shallot. ‘Why is she here?’ ‘Who is the lady of Shallot?’ I heard voice that was attracted at that time in an instant while I heard many voice. He said ‘She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, the lady of Shalott. I got freedom. 日本訳を載せておきます。酷い英文ですみません。 私は幸せな夢をみたの、私は船に揺られながらキャメロットについたの。たくさんの人が私に気づき、彼らはシャロットの姫と書いた印をみた。シャロットの姫??どうしてここに??とたくさんの声が聞こえる中、その中にあの時一瞬で惹かれた彼の声が聞こえたの。「かわいい子だ、慈悲深い神のお恵みがありますように、シャロットの姫に」と。私はもう自由を手にしたわ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>私は幸せな夢をみたの、私は船に揺られながらキャメロットについたの。たくさんの人が私に気づき、彼らはシャロットの姫と書いた印をみた。シャロットの姫??どうしてここに??とたくさんの声が聞こえる中、その中にあの時一瞬で惹かれた彼の声が聞こえたの。「かわいい子だ、慈悲深い神のお恵みがありますように、シャロットの姫に」と。私はもう自由を手にしたわ。 ⇒みごとな訳文で、直すべきところはないと思います。 大したことではありませんが、あえて加えれば、 (1)「私は幸せな夢をみたの、」→「私は楽しい夢をみたのよ。」でもよいかと…。 (2)「かわいい子だ、慈悲深い神のお恵みがありますように、シャロットの姫に」と。 →He said ‘She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, the lady of Shalott.’ (原文の文末に〔’〕が脱落?) (3)「私はもう自由を手にしたわ。」→訳としては、実にそのとおりと思いますが、(前後がないせいか)言わんとすることが、いまいちよく分かりませんね。 以上、大してお役に立てないかも知れませんが、ご回答まで。
お礼
お礼が遅くなってしまいすみません。 ご回答ありがとうございます。