• 締切済み

日本語の主語について質問です。

「目を覚ましたらもう12時だった。」という文があるとします。 この文の後に、「私は・・・」や「彼は・・・」という風に文が続けば主語を読み取ることが可能だと思いますが、 もし、この一文だけだったら、主語の読み取りは可能でしょうか?それとも、誰かは特定できないのでしょうか? また、主語が明示されていない文で主語を読み取る方法は文脈以外に何かありますか? 文法に詳しい方、よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.7

文法というよりも、語法とか表現法とかいう部類の問題です。 文法的に言うなら、この文は「重文」というやつで、「主語-述語 + 主語-述語」という形になっていると解釈できます。ただ、その二つの主語は二つとも省略されています。 (私が)目を覚ましたら(時刻は)もう12時だった。 「この文の主語」と問われれば、文法的には「省略されている(時刻は)」である、と言えます。述語が「12時だった」なので、その正体は「時刻」だからです。 文脈なしに主語が省略されている場合は、人物であればただ一人だけ確かに存在する人物、つまり「話し手」と考えるほかありません。 人物でない場合は、「時」とか「日」とか、いつも存在する「時間の一部」でしょう。 当然のように存在している物を、日本語は省略することが多いのです。

kosinotamio
質問者

お礼

時刻も主語になるのですね!回答ありがとうございました!

  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.6

「目を覚ましたらもう12時だった」 ・・・英語に訳すなら、「目覚めが訪れた時、it was もう12時」。 つまりこの文の主語は「it」。 つまり、No.5 の方の回答に感心しました。

kosinotamio
質問者

お礼

私もNO5の方の説明は大変わかりやすかったです。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.5

文法に詳しいわけではありませんが、主語が人物(生き物)である必要はないと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%B8%BB%E8%AA%9E&stype=1&dtype=0 の辞書では、 文において、述語の示す動作・作用・属性などの主体を表す部分。「鳥が鳴く」「山が高い」「彼は学生だ」という文で、「何が」に当たる部分をいう。 のように説明されています。 「目を覚ましたらもう12時だった。」の場合の主語は「時刻」です。 主語が無いというより、「目を覚ましたら時刻はもう12時だった。」という文の単なる省略。 この文の述語はあくまで「12時だった」であり、「覚ました」ではありません。 「(12時)だった」という動詞の主体を表わすものは何か、と考えるとよいでしょう。      

kosinotamio
質問者

お礼

動詞の主体を考えれば、主語がわかるということですね! わかりやすい回答ありがとうございました!

回答No.4

その文単独なら、確定するのは不可能です。 ですが、「私」や「彼」という次元とは、違っても、 その文の「語り手」がいて、その「語り手」は、 「起きたのは12時だったが、もっと早く起きようと思っていた、 または、起きなければならない事情があった」ということは 解ります。 もう少し文が長くて、「語り口調」が見えてくるようなら、 「敬語」「ギョ~カイ用語」「男/女言葉」「大人/子供言葉」 などから、「語り手」の「人となり」が見てとれることもあり、 日本語は、欧米でいう「主語」などよりも、そういう部分を 重んじる言語だ、と、言っていいのかもしれません。 小説などで、「と誰々は言った」という部分なしで、 引用符にくくられた会話だけが延々と続く場面の長さは、 日本語では、文脈に加えて、そういうふうな部分で解る 可能性が、英語より高いので、長めになっている傾向が あるように思えます。古文などは、特に、そうで、 誰のセリフかを、敬語などから判断するのは、 頻出問題だったりしますよね。 また、「私」や「彼」と、主語を書いていたからと言って、 「私」や「彼」について、何か情報が得られるかというと、 そういう訳でもない、英米にも日本にも、書き手はいますが、 推理小説で「叙述トリック」というジャンルがあり、一番、 典型的なパターンが、どこかで「私」や「彼」など「語り手」 がすり替わって、そうと解って読めば「伏線」は、キチンと 張ってあるのに、読者は騙されてしまう、というタイプの トリックが使われているものですが、これなどは、極端な ケースとしても、形式的な主語が書いてあれば、安心は できるかもしれないが、それで解ったつもりになるのは危険、 そういうこともあるので、原則、主語を書かない(※)日本語が 欧米語より非論理的などという、よくある意見も、そんなに 一律には言えるもんじゃないだろう、というのが、私の意見です。 ちなみに、普通は、ネタバレになるので、どういう作品が そのジャンルにあるのか、というのは、書きにくいのですが (日本でも英米でも、沢山書いた本の1冊だけがそのジャンル、 という作家の方が、圧倒的なので)、 日本には、折原一という、作品のほとんどが「叙述トリック」、 帯にも、堂々と「叙述トリック」という言葉が使われていて、 それでも、騙されてしまい、それを楽しみに買う読者がいる、 という第一人者がいますので、万が一、興味が湧いてきたという ことがあれば、お勧めいたします。 ついでですが、(※)の部分について、余談になりますが… 誰の話だったか、それなりの定説になっているのか、 こういう考え方を、聞いたことがあります。 「主語を省く、というより、元々、書かないのが、本来の日本語、 どうしても必要な場合は、書き足すとしても、 そのときに助詞は付けない、か、『が』を付ける、 『が』は、本来、『我が家』『君が代』のように、 『の』と同じ意味、『の』にも『君の好きな本』のように、 特別な場合の主語を表す用法があるので、『が』もこれと 同じく、しかたなく借りてきた表現と思っていい」 覚えている範囲で、筋書きを再現したものですが、 実際に、私の住んでいる、九州北部の方言では、 単独の主語も『の』を使うことがよくありますし (最近では若い人は使わない地区が増えていますが)、 英語で、動名詞の意味上の主語を、所有格で 書いたりするようなものなのか、と、納得した 覚えがあります。 ちなみに『は』は「強調」を表す「副」助詞なので、 一律に主語を表すものではありません。 『は』が主語を表すことが多いのは、 英語の倒置の説明で、 「英語は基本強調したいものを真っ先に書きたい言語、 普通の文だと、主語のことが多いので、その結果、 普通の文では、主語を真っ先に書く、という語順に なっていて、主語よりも強調したいものがあるときに、 倒置が行われることがある」 のと、似たような筋書きの話ではないかと思います。 『は』の方は、英語では、主語云々よりも、 冠詞を「a」にするか「the」にするか、のようなことの 「参考」「決め手」になることも多くあります。

回答No.3

その文単独なら、確定するのは不可能です。 ですが、「私」や「彼」という次元とは、違っても、 その文の「語り手」がいて、その「語り手」は、 「起きたのは12時だったが、もっと早く起きようと思っていた、 または、起きなければならない事情があった」ということは 解ります。 もう少し文が長くて、「語り口調」が見えてくるようなら、 「敬語」「ギョ~カイ用語」「男/女言葉」「大人/子供言葉」 などから、「語り手」の「人となり」が見てとれることもあり、 日本語は、欧米でいう「主語」などよりも、そういう部分を 重んじる言語だ、と、言っていいのかもしれません。 小説などで、「と誰々は言った」という部分なしで、 引用符にくくられた会話だけが延々と続く場面の長さは、 日本語では、文脈に加えて、そういうふうな部分で解る 可能性が、英語より高いので、長めになっている傾向が あるように思えます。古文などは、特に、そうで、 誰のセリフかを、敬語などから判断するのは、 頻出問題だったりしますよね。 また、「私」や「彼」と、主語を書いていたからと言って、 「私」や「彼」について、何か情報が得られるかというと、 そういう訳でもない、英米にも日本にも、書き手はいますが、 推理小説で「叙述トリック」というジャンルがあり、一番、 典型的なパターンが、どこかで「私」や「彼」など「語り手」 がすり替わって、そうと解って読めば「伏線」は、キチンと 張ってあるのに、読者は騙されてしまう、というタイプの トリックが使われているものですが、これなどは、極端な ケースとしても、形式的な主語が書いてあれば、安心は できるかもしれないが、それで解ったつもりになるのは危険、 そういうこともあるので、原則、主語を書かない(※)日本語が 欧米語より非論理的などという、よくある意見も、そんなに 一律には言えるもんじゃないだろう、というのが、私の意見です。 ちなみに、普通は、ネタバレになるので、どういう作品が そのジャンルにあるのか、というのは、書きにくいのですが (日本でも英米でも、沢山書いた本の1冊だけがそのジャンル、 という作家の方が、圧倒的なので)、 日本には、折原一という、作品のほとんどが「叙述トリック」、 帯にも、堂々と「叙述トリック」という言葉が使われていて、 それでも、騙されてしまい、それを楽しみに買う読者がいる、 という第一人者がいますので、万が一、興味が湧いてきたという ことがあれば、お勧めいたします。 ついでですが、(※)の部分について、余談になりますが… 誰の話だったか、それなりの定説になっているのか、 こういう考え方を、聞いたことがあります。 「主語を省く、というより、元々、書かないのが、本来の日本語、 どうしても必要な場合は、書き足すとしても、 そのときに助詞は付けない、か、『が』を付ける、 『が』は、本来、『我が家』『君が代』のように、 『の』と同じ意味、『の』にも『君の好きな本』のように、 特別な場合の主語を表す用法があるので、『が』もこれと 同じく、しかたなく借りてきた表現と思っていい」 覚えている範囲で、筋書きを再現したものですが、 実際に、私の住んでいる、九州北部の方言では、 単独の主語も『の』を使うことがよくありますし (最近では若い人は使わない地区が増えていますが)、 英語で、動名詞の意味上の主語を、所有格で 書いたりするようなものなのか、と、納得した 覚えがあります。 ちなみに『は』は「強調」を表す「副」助詞なので、 一律に主語を表すものではありません。 『は』が主語を表すことが多いのは、 英語の倒置の説明で、 「英語は基本強調したいものを真っ先に書きたい言語、 普通の文だと、主語のことが多いので、その結果、 普通の文では、主語を真っ先に書く、という語順に なっていて、主語よりも強調したいものがあるときに、 倒置が行われることがある」 のと、似たような筋書きの話ではないかと思います。 『は』の方は、英語では、主語云々よりも、 冠詞を「a」にするか「the」にするか、のようなことの 「参考」「決め手」になることも多くあります。

回答No.2

日本語で一々主語を明示することはくどく、文章や話がスムーズに流れません。 通常は話し手か、書いている人が主語である事は暗黙に了解されています。 島国で言語も民俗・民族も多様でない歴史の中の言語の特質です。 一般的で不特定な主語とする場合も省きます。英語でtheyとか、itというような場合です。 “I”は通常は省かれます。 君達やみなさんはそういうだろうが、考えるだろうが。私は、・・・・というような主語を特に強調する必要の場合を除いて。 一人称でなくて、省かれている場合は、文章で誰が主体になってきているかの流れで解釈できます。 これが日本語の特性です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    僕は別に何が主語かを考えて日本語を読んでいませんが、「目を覚ましたらもう12時だった」という文を、主語を言わなくてはならない外国語に訳するなら「1人称単数の代名詞」を使います。

関連するQ&A

  • 感動詞は主語にはならない?

    感動詞は主語にはならない品詞だと思っていましたが、 次のような文では、主語になっていると思うのです。 (1)さようならは別れの言葉です。 文節に分けると、 さようならは/別れの/言葉です。 になり、「さようならは」は主語になってしまいます。 (2)さようならという言葉は、別れの言葉です。 という文ならば、主語は「言葉は」になるので納得できるのですが。 (1)の文では、 何か特別な用法になっているのでしょうか。 それとも、この文は、文法的には誤りなのでしょうか。 国文法に詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • 無生物主語について

    文法の無生物主語というものがいまいちよくわかりません 基本的な意味、文の作り方、と日本語に変える方法をどなたか詳しく教えてくれませんでしょうか?

  • 主語と述語のことで

    ●その映画は予期せぬ出来事の連続で、ついつい最後まで見てしまった。 上記の文の主語と述語は、「、」の前と後で分けて考えて、 映画は  連続で  、 (私は) 見てしまった というふうに捉えればよいのでしょうか? また、上記の捉え方が正しいとするなら、「、」の前と後で主語が違うのに後の方で主語を省いているのは正しくない表記法でしょうか? ●その映画は予期せぬ出来事の連続で興味が引かれ、ついつい最後まで見てしまった。 上記のように「興味が引かれ」の部分が増えた場合は、「、」の前の主語と述語は、 (私は)  引かれ というふうに変わってくるでしょうか?

  • 「意味上の主語」という用語をわかりやすく言い換えたいのですが・・・

     英語で主語という用語を使いますが文の主語の時は、「文の主人公になる人や物・事」という形でわかりやすく言い換えて説明しているものを見たことがあります。ところが、「意味上の主語」という語に関しては、わかりやすく説明を言い換えている本を見たことがありません。  文法用語に抵抗のある人にとっては、この用語はなんの救済もされていません。そこで、文法用語を易しく説明することに関心を持っている方に、この用語のわかりやすい言い換え表現を一緒に考えていただければと思います。ご協力お願い致します。

  • 主題?主語?目的語?

    「象は鼻が長い」という文を、日本語文法では 象=主題 鼻=主語 長い=述語 のように解釈するそうですが、 では、中国語の「他汉语说得很流利。」は、同じように 他=主題 汉语=主語 说=述語動詞 と解釈することが可能でしょうか。 汉语を主語とみなすのならば、「汉语说。」や「他汉语说。」という文が成立するのでしょうか? 私は「他汉语说得很流利。」の汉语は、目的語の前置というように習った記憶があるのですが 前掲のような説を聞きかじり、混乱しています。 文法に詳しい方に解説いただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 無生物主語  譲歩  (追加)

    前の質問を締め切ってしまったので、新しく立てさせていただきました。 無生物主語の文を意訳するときですが、『譲歩』と呼べるような訳の形になるものは<will not>を使った文だけでしょうか? 複数の文法書等を調べてみたのですが、無生物主語文の意訳方法さえ解説しているものはほぼないと言ってもいいくらいなので困っています。 よろしくお願いします。

  • 過去分詞は主語になりうるか?

    カナダ人の友人から以下の文を含むメールを受け取りました。 Attached to the key ring is my photo copy key with my name and rooom number on it. この文の主語はいったいどれでしょう? Attached以外、考えられないのですが、形容詞の働きをする過去分詞が主語になりえるのでしょうか。これと似た文をまれに見かけます。例えばincludedが主語になっているような英文です。文法的に解説していただけたらと思っています。

  • 不定詞の意味上の主語

    The subject's turn to answer came eighth. なんでもない文ですが、文法で気になったところがあったので質問しました。 不定詞の意味上の主語は、書かれていない場合全体の主語か一般の人であると思うのですが、この文の場合は例外でしょうか。 文法に詳しい方がいましたら教えてください。

  • 主語・述語

    私は話したり文を書いたりする時、主語がないと親や友達、上司に言われます。主語、述語を正確に話す(書く)訓練方法がありましたら教えてください。

  • 下記の主語と前置詞の目的語を入れ替えた文、意味は全く同じでしょうか。

    下記の主語と前置詞の目的語を入れ替えた文、意味は全く同じでしょうか。 鬼塚のミラクル英文108で ”I am still new to this town.「私はまだこの町に慣れていない」をThis town is still new to me.と主語を変えて表現することができる。” と書いてあるのですが、二つの文は全く同じ意味になるのでしょうか。 文法書を立ち読みしていた時に、「文末焦点の原則」だとか、「英語の情報構造は 旧情報→新情報 という流れになっている」、とかいう文章を目にしたことがあるのですが、要は先の文ではto this townが、後の文ではto meが強調されていると考えたらよいのでしょうか。