• ベストアンサー

韓国語の訳をお願いします。

美容室で髪をとかす際の会話です。「髪が細く絡まりやすいのでなるべく抜けないようにとかしてください」を韓国語でなんというのでしょうか? リンスなしで濡れた髪をとかしてもらった際無理やりにとかされてひどい思いをしてしまいました・・次回からそういう目に遭わないように韓国語が知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

僕は男性で豚の毛みてえな髪なのでどうとかしても全然構いませんけど、(゜o゜) こんにちは。 「髪が細く絡まりやすいのでなるべく抜けないようにとかし てください」 "전 머릿결이 약하고 잘 엉키기 때문에 되도록이면 빠지지 않게 잘 빗어 주세요."が本当の訳ですが、これでは長過ぎるので、簡単なセリフを紹介します。 "나 머리 아파요. 천천히 빗어 주세요." "나ナア 머리モリ 아파요アパヨ." "천천히チョンチョニ 빗어ピソ 주세요ジュセヨ." まあ、これだと、美容師はとっても大事にとかしてくれるだろうと思います。(このお客様、頭にケガでもあるのかしら、と思われても良し、でしょうね)

naonaopan
質問者

お礼

助かりました!次回から使わせてもらいます。

関連するQ&A

  • 韓国語で何と言えば良いでしょうか?

    韓国の美容室に行きます。シャギーやレイヤーなど髪(毛先)を一切すかずにワンレングスのような重たいヘアスタイルを希望しています。韓国語で何と言えば伝わりやすいでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語の日本語訳お願いします。。

    韓国の友人とケンカしてしまいました。 いつもはお互い英語で会話しているのですが、ケンカの後に相手から韓国語のメールが送られてきました。相手が素直に思っていることだと思うので、しっかり理解したいと思い、こちらで質問させて頂きます。 韓国語に理解があり、力をかしてくださる方、よろしくお願いします。 시간을 갖자고 한이유는 내가 혹시 놓지고 있는게 있을수도 있잖아 지금은 나도 기분이 좀 그래서 나만 생각하고 있을수도 있으니까.. 괜히 더 이야기하다가 후회일 하고 싶지않아 서로 시간을 갖는동안 대체 뭐가 잘못된건지 생각해보고싶어.. 내가 놓진건 없는지 잘못하고 있는건 없는지.. 너 또 울꺼 아는데 진짜 울지마라. 난 절대로 니가 싫어서 그러는게 아니니까 단지 우리가 좀더 좋은관계가 됐으면 해서 그런거야.. 울지마 울지말고 오늘 친구랑 재미있게놀고 이주동안 나잊어버리고 놀아

  • 韓国語を学びたいと思っています!

    私は現在高校3年生の17歳です。 最近韓国に興味を持ち始め、韓国語を学びたいと思っています。 将来は韓国に旅行へ行ったときに困らない程度であり、 韓国の方と少しでも会話ができるくらいの技術を身につけたいです。 そこで質問なのですが、 韓国語を学ぶ場合、独学と講座(スクール)に通うのではどちらがいいのでしょう。 私は発音のこともあって講座(スクール)に通おうと思っているのですが、 独学で学んだ方がいいのであればそちらにしようかな~と考えています。 また、講座(スクール)に通う場合、 良い建物を選ぶ際のポイントなど分かる方いましたら教えて頂きたいです。 実際に韓国語を勉強されている方からの回答もお待ちしております。 韓国語を学ぶ際のアドバイス等あれば言っていただきたいです^^* よろしくお願い致します。

  • 韓国語を学んでいるのですが、、、

    韓国語を話す友達がいないため、会話が出来ません。 それで、YahooKoreaで韓国語のチャットを探してみたのですが良くわからないのです(^^ゞ 恐れ入りますが、大きな韓国語のチャットサイトをご存知の方おられましたならば教えて頂きたいのですが、、、 お願いいたします、、、m(__)m

  • ★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

    ★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです! 韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ うか? 韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

  • 韓国語のヨボセヨってどういう意味ですか。

    韓国の旅行ガイドブックや韓国語の会話集を見てると「ヨボセヨ」は人に話しかけるときにつかう言葉と書いてありました。 (英語のエクスキューズ・ミー) しかし、韓国で日本語を話せる韓国人にヨボセヨの使い方について尋ねたら、ヨボセヨは電話に出るときに使う言葉で、目の前にいる人に向かってヨボセヨとは言わないといってました。 「目の前にいる人にヨボセヨといったら変だ。」と言われました。 目の前にいる人に話しかけるときはヨボセヨではなくチョギヨだと現地の韓国人は言ってました。 では何故、日本のガイドブックや会話集では「人に話しかたり尋ねたりするときはヨボセヨ」 と掲載しているのでしょうか。

  • 韓国語・中国語の学び方!

    韓国語・中国語の学び方! 韓国語と中国語の学び方についてお聞きしたいです。 挨拶と日常会話の中で基本的なものを話せるようになりたい、と思っています。 みなさんはどのように韓国語・中国語を学びましたか? また、お勧めの本などありましたら、教えていただけると嬉しいです! よろしくお願いします。

  • 韓国語で

    日本人が韓国で「ちょっと待って~!」と叫ぶと、白い眼でみられると 聞いたことがあるんですが、韓国語でどういう意味なんですか?

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    はじめまして。 私は在日韓国人で、韓国語はある程度わかるのですが、 昨日、カカオトークから知らない人に韓国語でよくわからないことを言われ、誰ですかとたずねました。 そこからいろいろと会話をしていったら、いきなり「꺼져」と言われ、お前が嫌いだと言われました。 どうやら相手は、私と会話が通じなくてイライラしているようです。 そこで私は相手に、 「あ~イライラしているんですね。 私は日本に住んでいるので、韓国語があまりわかりません。 私も平気で「きえろ」と言う人は嫌いです。」 と言いたいです。 これを翻訳機を使った感じではなく、自然な韓国語で訳してほしいです。 お願いします!!