• ベストアンサー

韓国語のヨボセヨってどういう意味ですか。

韓国の旅行ガイドブックや韓国語の会話集を見てると「ヨボセヨ」は人に話しかけるときにつかう言葉と書いてありました。 (英語のエクスキューズ・ミー) しかし、韓国で日本語を話せる韓国人にヨボセヨの使い方について尋ねたら、ヨボセヨは電話に出るときに使う言葉で、目の前にいる人に向かってヨボセヨとは言わないといってました。 「目の前にいる人にヨボセヨといったら変だ。」と言われました。 目の前にいる人に話しかけるときはヨボセヨではなくチョギヨだと現地の韓国人は言ってました。 では何故、日本のガイドブックや会話集では「人に話しかたり尋ねたりするときはヨボセヨ」 と掲載しているのでしょうか。

noname#143891
noname#143891

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 9749
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

そのガイドブックの翻訳の仕方が間違ってるいるんではないでしょうか? 確かに「여보세요(ヨボセヨ)」は、電話などでの「もしもし」という意味です。 相手を呼び止める時は「저기요(チョギヨ)」だし、相手にいきなり「もしもし」はおかしいですからね。

noname#143891
質問者

お礼

>そのガイドブックの翻訳の仕方が間違ってるいるんではないでしょうか? 現地の韓国人の人もそう言っていました。 ガイドブックや会話集を出版する会社も責任をもってただしいことを書いてほしいと思います。

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

9749さんの正解がありますので、蛇足ですね。ご参考までに。^^ もちろん、間違いです。いくつかの使い方を挙げてみます。 1.電話 の「もしもし」 2.「ご免ください」用法。 예) 여보세요, 여보세요, 실례합니다, 여보세요, 아무도 안 계세요. 3.少し遠くの人を呼ぶとき。「オ~イ、オ~イ」用法。 4.「おい」「ちょっと」用法。言い争いや口喧嘩。 예) 여보세요!(=이거 보세요), 지금 뭐 하자는 거예요.(何様のつもりだ) 5.「柴崎コウ」用法^^。 ドラマGOODLUCKで、柴崎コウを待っていて、テーブルの上にヘッディングしたまま眠っている木村拓哉に「もしも~し」と、呼び起こすシーンがありましたね。それと同じです。 여・보・세・요.と区切ると、効果満点。 6.気を失ったり、あの世に逝く寸前の人を揺すりながら、 예)여보세요, 여보세요, 정신차리세요, 여보세요…… まあ、これぐらいでしょうかね。では。

noname#143891
質問者

お礼

韓国語が詳しいのですね。

関連するQ&A

  • 韓国語でクニャ~?

    韓国人の友達同士が話すのを聞いていると、「クニャ~」とか「クニャ~ン」と聞こえる言葉をよく耳にします。意味を聞いたところ、「英語ではうまく訳せない」と言われました(私達は英語で会話します)。日本語で、これに当てはまる言葉はありますか?

  • 韓国語に困ってます。

    韓国語に困ってます。 先日韓国に旅行に行ってきました。 韓国のお風呂で日本の知らない人と話をしていたら、話の中に韓国の人が 入ってきて友達になりました。 日本人で知らない彼は韓国語ができます。 韓国の人の家まで連れて行かれ、親友と両親に紹介されました。 そこまではいいのですが、両方とも言葉ができません。 僕は日本語と英語で、韓国の彼は韓国語です。 日本の韓国語を知ってる彼はそこでわかれたので、どこにいるかわかりません。 携帯の番号をしつこく聞かれたので教えてしまいました。 それで毎日韓国から携帯に電話が来るのですか、ぼくは言葉わからず困ってます。 お金がかかるだろうとこちらからかかってくるたびに折り返しでスカイプでかけてます。 今スカイプで話をしてますが、韓国語わからないのでわかるまで待ってくれと言ってますが 一つ聞きたいのですか,スカイプは有料で韓国の携帯にかけてます。 これは録音できますか? できるのでしたら、その方法教えてください。 韓国語を発音するに簡単に覚えられるサイトあるでしょうか? 非常に困ってます。 よろしくお願いします。

  • 韓国語、何て意味でしょうか?

    일끝났어?とは、どんな意味でしょうか? また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。 独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。 仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、 日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 韓国語を学びたいのです

    よろしくお願いします。 韓国語の勉強を始めようと思っています。 留学や語学学校に通う予定はないですが、独学中心で、あとは自治体でやっているようなちょっとした国際交流セミナーなどに出てみたいとは思ってます。 日本人(韓国人)にとって、韓国語(日本語)は英語などに比べて比較的学びやすい言語であるというイメージがあります。 以前に一度だけ韓国旅行したことがあるのですが、そのときのガイドさんは日本に来たことがなく、韓国だけで日本語をマスターしたとのことでした。また、土産物屋の店員さんも、なんでこんなに日本語が上手いんだろうと感心してしまいました。 そこで質問なのですが、 ・日本だけで勉強するとして、日常会話をなんとかできるレベル(例えば英語で言ったら英検2級くらい)になるには目安としてどの程度かかるでしょうか?もちろん、その人の真剣さにもよるでしょうし、答えが難しいのは承知なのですが・・。 ・これはちょっと興味があって知りたいのですが、SMAPの草薙さんは韓国語が得意なので有名ですが、彼の韓国語ってどのくらいのレベルなんでしょうか?これも、わかりにくいかもしれませんが、例えば英検で言ったら何級とか、TOEICで言ったら何点くらいのレベルなのかだいたいの目安で結構です。

  • 韓国語を勉強して意味がありますか?

    よっぽど専門的な何かを学ぶのでなければ 韓国語学ぶのって意味ありますか? 最近、ないのではって思ってます。 だって、韓国語は難しいわりには 世界的な言語ではないし、 旅行に行くのに使うにせよ、 現地の韓国人がかなり 喋れるそうではないですか。 旅行に行くときの 最低限くらいでいいのかなあ? 教えてください あと、今英語も勉強してるので もし最低限なことしか勉強しないと しても、頭ごっちゃにならないですか・・?

  • 「おくゆかしい」を韓国語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。韓国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • 韓国語で「~」って使いますか?

    時々韓国人がやってくるオンラインゲームがあるんですが そこで韓国人のフリしてる日本人がいるみたいなんです。 なぜか知りませんが、韓国人のマネして英語で話して、 日本人をバカにしたような発言をして遊んでいるみたいです。 韓国人は英語で話してくるのでそいつもマネして英語で話してきます。 そいつはよく「we hate japan~~~~」って言いまくってます。 「~」は~の半角で、語尾に「~」を使うのは 日本人だけだと思うのですが。 韓国語か英語なんかでも、「ー」や「~」を使って語尾を伸ばすのでしょうか。 もし使わないなら、「~」使ってる人が偽韓国人だって 簡単に見分けられるのですが。

  • 韓国語の意味を教えてください

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B4%E3%83%AD%E7%BE%8E 一度投稿したのですが、肝心の韓国語が文字化けしてしまいました。 この人の名前の部分(後ろ2文字)を日本語に訳すと何になるんでしょう? 検索してもロミとしか出ません。人名や地名で○○ロミなどと言う名だと使われていますが、それ以外の日本語に当たるものを教えてください。 少女、童女など女の子に関係する日本語になるようなのですが、思いつく言葉を韓国語に翻訳しても同じものになりませんでした。