• ベストアンサー

短い英文の説明をお願いします

こんばんは。 これがその英文です。 The price customers pay for goods often has little to do with what they cost to produce. 文意はなんとなく、「顧客が商品に払う値段は、その商品の原価と関係ない」ということ だと思うのですが・・・ このtheyはgoodsを示していますよね?goodsはproduceされるものだから、 what they cost to be produced になると思うのですが、違いますか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.4

NO.1です。更に追加しておきます。 ・動詞 cost の標準的な用法 The house cost him $3000. It cost him $3000 to build the house. 第4文型であるが、最初の目的語 him は省略可能 動詞 take 「(時間が)かかる」にも同様の構文あり。 また、$3000 を尋ねる疑問詞は what または how much ・主語を変更した変形 ※回答者の個人的な推察で、他ソースの裏づけはなし It is hard to please him. 「彼を喜ばせるのは難しい」 (please の目的語 him をItの代わりに主語にすえる) → He is hard to please.  との類推から It cost (him) $3000 to build the house. → The house cost (him) $3000 to build. It cost $100 to produce this item. → This item cost $100 to produce. ・NAVER 英語辞書で http://endic.naver.jp/ cost to produce で検索して出てきた数々の文から2つを、上に沿って構文的に理解。 (1) I have absolutely no idea what it costs to produce this suit. (2) We set the prices by working out how much the food costs to produce. 文(1)は、標準的な用法を間接疑問として文中に組み込んだもの 元は It costs ~ to produce this suit. 文(2)は、変形文を間接疑問として文中に組み込んだもの 元は The food costs ~ to produce.

tandenko
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。 とれも分かりやすい解説ありがとうございます。 よく理解できました。

その他の回答 (3)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

what they cost to produce は ある言葉を省略しているのです。 what they cost (for us) to produce ということで、produce の主語は we なので、 to produce でいいのです。 わかりますか?

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

No.1です。追加補足しておきます。 、 ・goods は 通例複数扱い。 http://ejje.weblio.jp/content/goods ・what they cost の whatは疑問詞「それら商品を生産するのにいくらかかったか」とも、関係代名詞「それら商品を生産するのにかかったもの(経費)」 とも解釈可能だが、どちらでも意味上大差なし。 http://ejje.weblio.jp/content/cost

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

スペースALCの例文集に The film cost a total of 60 million dollars to produce. この映画の制作には6千万ドルがかかりました。 というのがありました。 http://eow.alc.co.jp/cost+to+produce/UTF-8/ で検索

関連するQ&A

  • Price Customer

    よろしくお願いします。 Price Customer ってなんですか。 全文 The price customers are willing to pay for goods and services often has little to do with what they cost to produce. 全文の訳もついでにいただければ寛大です。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Companies can call customs officials to find out whether certain goods may be taken into the country, what they can expect to pay, and what documentation or taxes would be required for entry of the goods." trade shows についてです。

  • 分からない英文があります。

    下記の文章にある" These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur,"のin which they occurの意味を教えてください。 Recently some prominent talk-show hosts, Sean Hannity among them, have been referring to certain verses in the Quran that appear to call for Muslims to kill non-Muslims. These verses have too often been quoted with what appears to be a willful disregard for the context in which they occur, thus inflaming the emotions of listeners, perpetuating grave misunderstandings, and contributing to the potential for violence on all sides.

  • 英文についての質問

    What is a collective action problem? という問題があり Collective action problems are a special subset of coordination problems, and they exist because people like to get things for free, or more precisely (because everything has a cost, to somebody) they like to have others pay for what they get. ここが回答部分かな?と思ったのですが、回答としては初めの一文の Collective action problems are a special subset of coordination problems. でいいでしょうか? あとこの文を日本語に訳すとしたら「共同問題とは、調整問題の特別な集合体のこと」でいいでしょうか? そもそも答え自体が、おかしいということであれば、そう指摘していただければと思います。(質問に対する回答には文章が成り立っていない、など) ややこしいですがよろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Incidentally, the best way to find out is to ask customers, not by questionnaires but by, again, sitting down with them and finding out. The most successful retailer Iknow in the world is not one of the big retail chains. It is somebody in Ireland, a small country about the size of Slovenia. This particular company is next door to Great Britain with its very powerful supermarkets and all of them are also in Ireland; and yet this little company has maybe 60% of the sandwich market. What do they do? Well, the answer is that the boss spends two days each week in one of his stores serving customers, from the meat counter to the check-out counter, to being the one who puts stuff into bags and carries it out to the shoppers’ And he knows what the customers pay for. Let me say this may all sound very simple to you. It is not. It is infinitely more important than any other management tool.

  • 以下の英文についてお尋ねします。Honne2

    Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering people. When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no. For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation as long as we are talking with Japanese people. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners. ここで頂いた回答を添削して頂き、上記のようにしたのですが、文意構文は良いでしょうか?そして、 1offering peopleの部分をinviteeの対義語で表したいのですが(誘ってくれる人)、対義語は何になるのでしょうか? 2When they make proposals or invitations to people who they don’t want to acceptの部分をWhen they make proposals or invitations to somebody unwelcome/unwelcome people ,yet~.とすることは可能でしょうか? 3we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by ~.のwhatは入れる必要があるでしょうか?またwhatが意味するものは具体的にどのような用法になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    Producers are now free to produce what they want, make the best trades they can, and accumulate a surplus. お願いしますm(__)m

  • 英文を訳してください

    Collective action problems are a special subset of coordination problems, and they exist because people like to get things for free, or more precisely (because everything has a cost, to somebody) they like to have others pay for what they get. It’s not enough just to get everyone to agree that paving the road, or draining the meadow, or fighting a revolutionary war are things they want; we also have to get enough people to actually contribute the money or effort it takes to accomplish our goal. 少し長いのですが、「Collective problem(集産主義問題)はcoordinate problem(調整問題)の一部です。」(subsetがここではどういう訳になるのかわかりません) 「そしてそれらは存在している。なぜならみんな無料で手に入れたい、もしくはもっと正確にするか。彼らが欲しいものを他の人が支払うことを好む」(訳して見たものの、意味がわからず…訳し方がわかりません) 「道路を舗装したり、草原を排水したり、革命的な戦争をすることは、彼らが望むものであるが、同意するだけでは不十分だ。私たちは目標を達成するために金額や努力が必要であり、実際に貢献するために十分な人々を雇う必要もあります。」 こちらはなんとなくわかるのですが、内容がいまいちつかめません。 わかる方、わかりやすく訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳ですが全然わかりません

    Most of the “smart” houses depicted in popular culture bear little resemblance to their real-world equivalents. They are, for example, more likely to voice controlled - eliminating the complex control panels that bewilder real-world users. They are also action-oriented rather than information-oriented. They serve their users not by providing reminders, suggestions, and lists of options but by physically ministering to their needs― often through robotic arms or free-roaming robots controlled by the central computer. bear little resemblance to~ ~とほとんど似ていない equivalents 対応するもの complex control panels 無数にスイッチがついている操作パネルを指す action-oriented rather than information-oriented 情報志向というよりも行動志向 ministering to~ ~を満たす よろしくお願いします^^;

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで落札された商品の輸送に関しての質問だと思いますが、(「2つの商品を同梱して送る」というのは何となくわかるのですが、後半の部分がよく理解できません。 どなたか翻訳をお願いします。 Thank you very much! They're going to be shipped together under the same shipping or did I pay for both of them to have expediated shipping?