• 締切済み

以下の英文が訳せません。誰か訳を教えて。

Barack’s story is the American story — values from the heartland, a middle-class upbringing in a strong family, hard work and education as the means of getting ahead, and the conviction that a life so blessed should be lived in service to others. 自分の訳してみましたが、以下のようになりました バラクの物語はアメリカ人の物語。それは、町の中心と中間層を強くすることと勤勉な労働と教育は前に進むことを意味します。そして他者へのおもてなしの忠誠。 正しい訳を教えてください

みんなの回答

回答No.1

バラクの物語は,まさにアメリカ的な物語だ。 つまり,中心部からの価値観と 強い家族における中流家庭のしつけと 成功するための手段としての勤勉や教育と そして,それほど恵まれた生活は他人に奉仕して暮らすべきだという確信 である。 the American story と,the がついているので, アメリカ的な物語として典型的な特定的なものを表します。 values from the heartland, a middle-class upbringing in a strong family, hard work and education as the means of getting ahead, and the conviction that a life so blessed should be lived in service to others the American value の同格的な言い換え,説明。 名詞のかたまりが並列され, 最後の the conviction that ~は「~という確信,信念」 means は「手段」という名詞。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう