The Odd Character of John Chapman: Johnny Appleseed

  • Discover the fascinating life of John Chapman, also known as Johnny Appleseed, an eccentric figure on the American frontier.
  • Learn how Chapman dedicated his life to planting apple trees in the wilderness, ensuring a bountiful harvest for future settlers.
  • Explore the enduring legacy of Johnny Appleseed through books, plays, poems, and jingles that celebrate his unique journey.
  • ベストアンサー


John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9535/11851)

ジョン・チャップマンは、アメリカ開拓上でこれまでに見られた最も稀有な特徴を持つ者の1人でした。彼はマサチューセッツ中部のレミンスターで1774年に生まれて、インディアナ州のフォートウェインで1845年に亡くなりました。 まだ少年だったころ、彼はリンゴの木に非常に興味を持つようになりました。リンゴはどこでも、特に開拓地では、非常に重視されました。すべての開拓者が、方法は違いますが、大きくして(育てて)持っていました。 若いチャップマンは、リンゴの種を開拓地の荒野に植えよう、そうすればその若木が開拓者の到着する時のための準備になるだろう、と思いました。リンゴ酒の製造小屋に保管しておいたリンゴの種をいっぱい詰めた大きなリーダー・バッグでもって、彼は今のオハイオ州とインディアナ州となっている辺境地で、すぐによく知られた人物となりました。 その経歴(伝記)の始めのころに、彼は「ジョニー・アップルシード(リンゴの種)」という愛称をもらいました。彼の現われるところはどこでも注目を呼びました。彼は通常、素足でボロをまとっていました。彼はいつもは床に眠りましたが、時々どこかの開拓者の丸太小屋の中でも眠りました。 彼はしばしば森の木の下か、あるいは、天候が嵐だったり寒かったりする場合には、見つけることができるなら丸木の窪みの中で夜を過ごしました。彼はどんな生き物も、蚊やハエ、あるいはガラガラヘビでさえ、決して傷つけないようにしました。一度、彼が原住民の友達と旅行していた時、ガラガラヘビが彼の手を噛んだので、そのインディアンが素早くヘビを殺しました。 しかし、ジョニーは、愛すべき神の創造物のうちの1つを非常に残酷に扱ったので、彼を叱りました。インディアンは彼を風変わりな仲間と見なしましたので、開拓者らとの戦いの間でさえ、彼はちょっといびられるだけでした。 ジョニー・アプルシードに関して、彼自身によって伝えられた物語は広範囲に広まっています。彼についての本や戯曲が書かれています。また、詩やコマーシャルの主題としてもよく扱われています。


  • この英文の訳の仕方を教えて下さい

    When he traveled inside his country on holiday,he always took it with him. itは彼が飼っている犬です。 私の訳 休日に国内へ旅行へ行くとき、彼はいつも犬を連れてた。 大意   休暇で国内を旅行する時は、彼はいつも犬を連れて行った。 with him がわかりません。どういう役目なのでしょうか? When he traveled without his dog, Churchill made one of his servants bring it to the station to meet him. itはチャーチルが飼ってる犬です。 私の訳では、会わせるために。となったのですが 大意では、迎えるために。 となっていました meetにはそういう意味もあるのでしょうか? One day, Churchill was coming back from a trip. His servant was traveling with him got out of the train just after him. 私の訳 ある日、旅行から、チャーチルが帰っていた。彼の~~ 大意  ある日、旅行から帰り着いた時の事だった。彼の~~ になっていました。どう訳せば大意の用になるのでしょうか? ただの過去進行形?にしか見えない!

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 次の英文を訳して下さい。

    1 Information about housing on and off campus is available through the Office of Real Estate and Housing Services. 特にon and off の部分 2 His father may have been with him every step of the way, but when Koji Morofushi picked up the hammer in Athens, he was in his own. 特にin his ownの部分

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 日本語訳を!!

    お願いします (6) On March 15, the day known in Rome as the Ides of March, Caesar went to a meeting of the Senate. As usual, he had no bodyguards. On the way, a soothsayer─a “truth teller” who can tall the future─stopped him with a warning: “Caesar, beware the Ides of March.” (The Romans called the middle day of the month the “Ides”; it usually fell on the 15th.) The dictator ignored him and walked on. But when he arrived at the meeting place, a group of senators─mostly old friends and men he had pardoned and promoted─surrounded him. They quickly closed in and, drawing their knives, began to stab him. Bleeding from 23 brutal wounds, Caesar fell and died at the base of a statue he had commissioned: a statue of Pompey─his rival and friend. (7) Who was this man who stirred such a powerful mix of love, admiration,fear, and hatred? (8) Julius Caesar was born into a noble family, but he always supported the rights of the common people. He was the plebeian's favorite politician. They believed that he understood and cared about their needs. He did, but he was no saint. He was practical, strong willed, and hungry for power. Street-smart, he made very few mistakes, and he knew how to take advantage of the mistakes of his enemies. (9) In 60 BCE, Julius Caesar wanted to become a consul, but he was broke. He had already spent everything he had (or could borrow) to pay for his political career up to that point. He needed money and he needed help. So he made a bargain with two other men who also needed something: Cicero's friend Pompey and Crassus, the richest man in Rome. The three formed the First Triumvirate.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです

    以下の文章を翻訳お願いします He has a negative side that is proud and sullen. Too proud to admit when his ambitions are falling or brining ruin on him. He struggles on, but not stupidly or blindly. He try’s to salvage himself, help himself. He admits to himself he is going down, but not to others. One who harbors jealousies and can be sometimes spiteful. Quick tempered, but not so much with people, it is more when everything goes badly or goes wrong, or when he makes mistakes. He gets angry at objects, situations, may slam the door, or slam things down. The incompetence of others also angers or irritates him. He can become unapproachable and lonely when angry. He brings many troubles on himself by this. One who has both good an evil fortunes. An interest in the history of times and places and the making of new chapters in the destiny of his life. His circumstance have made his life not a fixed one. and he will have encountered many interesting changes of friends partners, work and environments before he finally settles down. He is generous to those close or those he wants to impress. but sometimes wasteful, buys foolish possessions, that belong to some impractical ideal in his head. Or is impulsively foolish at a time when he has little to be impulsive with..

  • 英文の日本語訳についておしえてください

    英語の予習で日本語訳をやっているのですがあっているか心配です。 なので間違っているところの指摘をお願いします。 ●英文 The girl's father was pleased. He was sure the boy was no longer in love with his daughter. When he finished reading the letter, he gave it to her. The girl rwad the letter and said, "He loves me so much! I wish I could go out with him again!" Why was the girl so pleased ? She and the boy had a secret way of writing to each other. She read the first line, and then the third line, nad then the fifth line, and so on, to the end of the letter. ●日本語訳 女性の父親は満足しました。 彼は、青年が娘に恋をしてないと確信しました。 彼が手紙を読み終えて、手紙を彼女に渡しました。 女性は手紙を読んで 「彼は私をとても愛してる!またデートできればな!」と言いました。 なぜ、女性はそのように喜んだのか? 彼女と青年はお互いに秘密の書き方をしていました。 彼女が読んだ1行目と3行目と5行目が手紙の最後になっています。

  • 英文の構造、意味、訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 *"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day. (the element of water=「四大元素の一つ(自然の力)としての水」:本の注釈より) (1) such as respected themselvesが訳出できませんでした。       And, since that was his conviction,    such as respected themselves could not very well beg him to act against it.      の英文の構造はどのようになっているのでしょうか? (2) how much longer it would beのitはhis convictionですか? (3) which was so apt to pour down on him day by dayについて      whichの先行詞はwaterですか? (4)  pour down on himは「彼にどんどん流れ出る」ですか?     意味がわかりにくいです。 <訳> 「救貧院は自尊心を持つ人間のためにあるものではない」と彼は述べていたものでした。そして、それは彼の信念だったのでそれに反して行動することを彼に請い求めることはあまりよくできませんでした。同時に、彼が自然の力としての水に保護をついに探し出す前に、そしてそれは日に日にややもすれば彼にどんどん流れ出るようだったのですが、それがどのくらいより長いことになるか疑問に思うことなく彼を見過ごすことは、ますます難しくなっていきました。 よろしくお願い致します。 前文です。 He was so entirely fixed and certain that he was "going in the river" before he went "in the 'house," that one hesitated to suggest that the time was at hand when he should cease to expose himself all day and every day. He had evidently pondered long and with a certain deep philosophy on this particular subject, and fortified himself by hearsay.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1915, Samuel submitted a Zionist memorandum entitled The Future of Palestine to the Cabinet after discussions with Chaim Weizmann and Lloyd George. On 5 February 1915, Samuel had another discussion with Grey: "When I asked him what his solution was he said it might be possible to neutralize the country under international guarantee ... and to vest the government of the country in some kind of Council to be established by the Jews" After further conversations with Lloyd George and Grey, Samuel circulated a revised text to the Cabinet which was formally discussed on 13 March 1915.