• ベストアンサー

何となく良く分からないことなのですが、お願いします

「彼らは10時頃どこにいましたか」の英訳が参考書では Where were they at about ten? となっているのですが、 自分では何となく Where were they about at ten? の方が正しい気がするのです。 根拠は無いので単なる感覚的なものなのですが、上記の2つのうちどちらが正しいのか教えてください。 くだらない質問ですみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。  Where were they at about ten?     「彼らは10時頃どこにいましたか」 2。  Where were they about at ten?      「彼らは10時にどの辺りに居ましたか」     (例えば「彼ら」が新幹線で東京から博多に向かっている、10時だと名古屋あたりかな、と言った質問の場合です)     両方とも正しい文ですが、意味が違います。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Bchai
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

Hi, 始めまして。 まずは、あけましておめでとうございます。 二つの差はどれの単語を指しました。 前の文は、時間を指しましたが、後ろは、どこを指しました。 それで、一目の文がもっと正しいと思います。 ちょっとひとつだけで、外国の文化は日本のより違います。それは、日本語で、よくXX時頃と使いますよ。英語で、そのAboutは、Whereも連れて使って、それはWhere are they aboutと言います。 もし、直訳すれば、Where were they about at around ten といいね。 変な日本語でごめんね。 Hope this helps.

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • waittime
  • ベストアンサー率52% (12/23)
回答No.2

分かり易く説明すると、「about~」は「~頃」という訳ですね。また、「at~」は「~に」と訳します。 英語は後ろから訳していきます。なので「about at ten」とやってしまうと、「10時に頃」という風になってしまいますね。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#160880
noname#160880
回答No.1

「Where were they at about ten ?」 is right. 「Where were they about at ten ?」・・・???

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 高校英語の質問

    彼らは私が冷たい水の中で泳いでいるのに驚いた They were suprised at me swimming in the cold water . 上の日本語を自分が英訳したら下の英文になりました。 変だと思ったので、どなたか答え教えてください。 よければ自分の英文のおかしい所を教えてください。 それとatをtoにしたときの場合についても教えてください!!!

  • around と at around

    某テキストの英作文で「九時頃どこにいましたか」 Where were you around 9 ? という文がありました。以前別のテキストで I usually leave home at around 9. という文があったのですが、どちらも「9時頃」という文なのになぜ上の疑問文にはatはついていないのか疑問に思いました。 Where were you at around 9? としても間違いではないような気がするのですがどうなのでしょうか。 逆に下の文からatを抜いて I usually leave home around 9. としたら間違いですよね? 文法にお詳しい方にご回答頂けると大変助かります。宜しくお願い致します。

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか? 『私のことを言われるのは全く構わないけど、家族のことを言われるのは許せない。』 I don't mind at all if they talk about me, but it is offensive to me that they talk about my family.

  • 日本語文の英訳について

    英訳の問題について自信が無いので質問させてください。 (1)彼らは奈良の大仏を見て驚いた。 They were surprised to see the Great Buddha at Nara. (2)彼らが昼食を作って楽しい時間を過ごした。 They made lunch and had a good time. で、正しいでしょうか? 違ったり、もっと適切な英訳がありましたら教えていただけるとありがたいです。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! i looked from one senior to the other. What was this all about? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. お願いします!

  • この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリ

    この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000.

  • They were striking to look at with

    They were striking to look at with a red circle around his eyes.のstriking to look atの訳は「目を引く」くらいでよいのでしょうか?いまひとつstriking to look atの感覚がつかめません。お願いします。

  • この場合のsystemとは?

    Most of the measurements were made at the lowest temperature of the system, about 0.4K. 上記の文章中でのsystemがどういう和訳になるのか分かりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 否定の範囲について質問です

    否定の範囲について質問です 以下の英文を見てください。 So it is not hard to understand why most Americans did not see,as they watched the first few automobiles speeding along town streets at ten or fifteen miles an hour,anything to get very excited about 参考書によると、notのはhardとto get very excited aboutを否定しているようですが、何故to get very excited about を否定しているのかわかりません。 否定の範囲は基本的にどこまでなのでしょうか?

  • どなたか解説お願い出来ませんか ?

    日本人がよく間違って書きがちなEメールのHOW TO本に「thinkを多用」といった内容の事がありました。 著作権の問題もありますので、このサイト内で例文と思しきものを探しました。 過去の回答を批判する意図ではありません。 I don't think there will be enough snow at the place we were thinking about. 「前にスキーに行こうって話したけど、その時期は十分に 雪がない。」 という意の日本人による英訳です。 the placeは岐阜、長野あたりのスキー場だそうです。 >enough snow at the place この at は奇異に感じます。 そのポイントだけ積もってる感じで スキー場なら in とかではと思います。 >the place we were thinking about. we were thinking about も奇異に感じます。 we discussed とかなら解ります。 二人で考え合った場所ってテレパシーで?みたいな。 文法的な事は弱いのでなぜ変に感じるか上手く説明できません。 冗長というのがまず一因です。 どなたか解説お願い出来ませんか ?