• ベストアンサー

英文のいいかえ 中3

よろしくお願いします。 中3の問題です。 4回読んでやっとその文がわかりました。 答えは、I read the sentence four times before I understood it. ですが、これは、 I understood the sentence after I read it four times でもOKでしょうか?時制的な問題はありませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

全然問題はありません。 普通は、I understood the sentence after reading it four times. です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Miu-Myu-
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

少し仰々しいですが、やっと(ついに)分かった!と強調したいなら I read the sentence four times and finally understood it. としてもいいかもしれない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 時制の一致?

    After I took a bath,I ate dinner. をBefore で始めて書き換える問題です。 答えは Before I ate dinner,I took a bath. でした。なぜ前後の時制が同じになっているのですか? 時間にずれがあるとhadなどを用いて時制にずれを生じさせるものではないのですか?

  • 時制の一致について

    "私は、あなたが読んだあとに幸せになる手紙を書いた。" これを英文にすると、時制の一致により、 I wrote a letter which made you happy after you read it. となると思いますが、which以降の文はまだ発生していない未来のことなのに、この文だと、which以下も過去のこと、つまり”あなたが読んでその後に幸せになった”ともとれてしまいますよね。 ここで例えば、after you readではなく、after see itだったなら前者の意味だと読み手もわかりますが、readの場合、現在形なのか、過去形になのか判断つきませんよね。 だったら、 I wrote a letter which you make after reading it. のように時制の一致を無視した方が、読み手に伝わりやすいと思うのですが、このような時制を無視した表現は一般的ですか?

  • 時制がよくわからない・・・

    こんばんわ。 私は、高3女子です。 時制について疑問におもったことがあるので教えてください。 時制についてなんですが、 例えば、 I lost a note after I had bought it. という文があったとしたら、 時制は 時制で言えば、前+後ですよね? I have been absent from school when I had a cold. という文は成り立ちますか? これも上の例と同じように 時制で言えば、前+後が成立するのでしょうか? あと、 I lost a note after I have bought it. という文でも、時制で言えば、 前+後と習った気がするのですが、これはちがいますか? 過去形と現在完了を同時に使うときは、 時制は、同じ地点のことを示すのでしょうか?

  • My dog seemed to have understood what I ...

    what 以降なのですが、         My dog seemed to have understood what I had said. It seemed that my dog had understood what I had said.         で正しいですか?    それとも、一番目の文は have understood に合わせて what I have said にするのでしょうか?    (でも、そうすると seemed の時制には合わないですよね・・・?)

  • 英文みてください

    英文の添削をしてください。長い文になってくると、時制・代名詞がわからなくなって混乱してきます・・・どなたかよろしくお願いします。 その問題が解けるまで自分の部屋をでないことに決めていました。(あとで振り返って言うとき) I decided that I wouldn't leave my room until I got to(or could?) solve the problem. 英語の勉強をしていて、”ああ、あのときこの表現をしってたらなぁ”と思うことがたくさんあります。 Studying English, there are many times I wonder "I wish I knew this expression back then!". 自分の行動に責任を持つべきで、どういう結果になろうと人のせいにしてはいけないと思う。最終的に決断したのは結局自分なのだから。 You should take responsibility for your actions. No matter what consequenses they will have, you should blame anyone for them(?). You are the one who make decisions about what you do after all.

  • 文法のこの問題を教えてください

    問題 I tried to ( ) the problem .After an hour I gave it up . 正しい文ではなく、確かこんなような文だった気がします。 (  )の中ですが、(1)solve か (2)have solved のどちらかみたいな問題です。 回答は(1)でしたが、「一時間後」という文から、「時制が違う」と考え、(2)を選びました。 どのように解釈すれば良いでしょうか?

  • 英文解釈で困っています

    英文の解釈が合っているかどうかの確認をしたいので、 英語に自信のある方、どうぞよろしくお願いします! I couldn't have flown it better if I had done it 18 times before. シチュエーション)パラシュート飛行で前人未到の記録を樹立した男が、 飛行後に話した言葉です。 私の解釈)もし自分が~していたら、私はこの飛行をもっとより良く することは出来なかったでしょう。 「18 times before」の箇所が理解出来ません。 この飛行以前に18回チャレンジしていて、うまくいかなかった 過去18回のうち、うまく飛べていたとしても、今回ほど記録を 伸ばせなかったに違いない、ということなのでしょうか?

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。 

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 今は車を利用する生活が当たり前になってしまって、 歩いて10分もかからない所でさえも、車で行ってしまいます。 I have became so accustomed to drive. I even drive to a place less than 10-minute walk. 過去に何度か辞書で調べた記憶はある単語のだけれど、どういう意味だったか思い出せない。 I'm pretty sure I have looked it up in my dictionary a couple of times before, but cannot remember what it means. よろしくお願いします。

  • 英語の完了形について。

    英語の完了形について。 完了形を勉強していて、いくつか分らないところがありました。もし英語ネイティブの方などがいたら教えてください。 1.I ( )( ) her three days ago. という問題がありました。答えは I just met her three days ago. だったのですが、 I have met her three day ago. ではなぜいけないのでしょうか?? 2.She had been sick for three days before the doctor visited her. 高校の文法の教科書で、接続詞のbeforeやafterがあるときは過去完了は使わず過去形でいいとあったのですが、同じ教科書に上のような文が出ていました。納得がいきません… 3.when I was in the USA, I ( )the famous artist three times. この問題は、(1)had seen もしくは(2)sawのどちらかが( )に入るのですが、どちらが正いのか分りません。 詳しい方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 簡単な単語ばかりなのに意味がわかりません。教えてください。

    英文を添削してくれたネイティブがメモとしてこんな一文を添えていました。 なんと言ってるんでしょうか? This appears to be a part of the sentence before it, so I treated it as if it were.