• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

Utilize barrier free for ADA accessible adult requirements 「米国障害者法accessible adulty要件に見合うバリアフリーを使用すること。」 という風に訳しましたが、一つの単語で「ADA accessible adult requirements」というものが見つかりません。 ネットなどで日本語に訳された言葉が見つからない場合、どのように訳せばよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Utilize barrier free for ADA accessible adult requirements 文字通りに訳してもいいんじゃないでしょうか。「ADA (バリア・フリーについて定めた米国の連邦法) に成人に対するバリア・フリーとして規定されているものを利用して下さい」 とか。

dfadgajow
質問者

お礼

なるほどそのように訳すのですね。わかりやすいです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • バリアフリーについて

    私は今まで、バリアフリーというものは、 私生活において障害者に危険が及ぶおそれがある障害(障壁)を、出来る範囲で取り除く、ということだと思っていました。例えば階段に手すりをつけるとか、段差をなくすとか電車に乗る時の地面との距離を縮めるとか。 でも他の人から、「バリアフリーというのは、"障害者と健常者を平等に扱おう"という思想のことで、健常者の学校に障害者を入れることなどを目指す、健常者と障害者を同等に扱おう、というもの。」 だと教わりました。 ▼wikiにもそういった記述はありました。 一般的にバリアフリーは物理的な解決法を指す言葉として用いられることが多いが、社会生活弱者が容易に社会参加できるように促す概念としての位置付けがある。 皆さんは、バリアフリーについてどう思われますか? なんでもかんでも平等、というのは少し楽観視していないかなあと疑問に思うのですが。 皆さんの意見をお願い致します。

  • 建築基準法 バリアフリー

    ハートビル法と交通バリアフリー法を統合化した高齢者、障害者等の移動等の円滑化の促進に関する法律が、2006年に制定されていますが、建築基準法にもバリアぶりーに関する法律があるのでしょうか? 詳しく知りたいのですが、どうやって調べたら良いのかもわかりません。 詳しい方いらっしゃいましたら、分かりやすく教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 法律で免除ならば条例でも免除されますか?

    国土交通省から出ているバリアフリー法(高齢者、障害者等の移動等の円滑化の促進に関する法律)というのがあります その施行令の中に傾斜路の手摺の設置について免除の例があるのです。 条例でも手摺の設置をいわれてますが、まったく免除を受け付けて くれません。どんな傾斜路でも手摺を付けろをいわれました。 おかしいと思います。 バリアフリー法を例にあげて、条例での免除は出来るでしょうか? 宜しくお願いします!

  • 障害者のいる学校

    こんにちは。 私の学校には、聴覚障害者が6人います(普通の学校です)。 中学校だからかもしれませんが、やはり障害者というのは、周りから受け入れられにくいものですか? 会話をしても、上手く伝わらなくて、「もういいよ」と諦められたり、また、自分自身も上手く話せなくて、聞き返されることが多いです。その時も、わからないから適当に「そう」とか相づちだけで答えられる事が多いです。 授業中でも、話し合いとか多いですよね。その時に自分はその話に加わることが出来ないのです。そして、何も出来ないまま、話は終わり、後からどんな風にまとまったのかを聞くだけです。 連絡事項も聞き取りにくくて、何度も周りに迷惑を掛ける人もいます。 それから、本人の話し方で、接続語がおかしい人も多少います。その人は手話を使っているから接続語が使えないんだと思いますが。 学校側も、それらのことに対して、それなりに対応はしてくれていますが、まだまだバリアフリー化していないと思います。 友達関係についてもそうです。先程言ったように、会話で諦められることが多い、だからあまり話が弾まないのです。 そのせいか、聴覚障害者の人は、あまり友達がいないようです。 本人は、友達が欲しいと思っていますが、会話でミスをしたり、笑われたり、そう言うことを恐れてあまり自分から話しかけることが出来ないのです。 どうすればもっと、バリアフリー化されるのでしょうか? 両者の視点からのご意見お待ちしています。

  • 障害者を雇う事業主には、国から、各種助成金が支払われますが。知的、身体だけでなく精神障害の場合でも支払われますか?

    【質問1】障害者を雇う事業主には、国から、各種助成金が支払われるそうですが。これは精神障害者の場合でも事業主に支払われますか? >障害者を雇用することによって、障害者雇用促進法等に基づく各種助成金(事業主に支給されるものであって、障害者本人には支給されません。)を受給できる、というメリットもあります。 とありますが、精神障害者は含まれないんじゃないですか?法律が変わったんですか?(確か、知的と、身体のみが障害者雇用促進法等に基づく各種助成金を受給できるんだったと思いますけど。) 精神障害者も含まれるんですか? 【質問2】知的障害と、身体障害を雇うには会社はバリアフリー(他、色んな設備、受け入れ態勢)がいる。そのための出費があるから、その援助のために交付するお金=助成金であって精神障害者は、バリアフリーいらないので、助成金が支払われない。という解釈でいいですか?

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 「素泊まり無料」(無料はfreeかと思うのですが、日本語でいう0円というニュアンスがあれば教えてほしいとも思うのですが、英語で素泊まり無料という場合一番しっくりくるものを教えてください。) 「大人ひとり」(映画館などで支払をする時に言うかんじです。 an adult などでしょうか?) 「味付け」 (seasoning という単語であってますか? イラストの横に味付けという単語を書きたい       のですがこういう場合seasoningのみでいいのでしょうか?) どうか宜しくお願い致します。

  • 日本文を英訳したのであっているかどうか教えてください。

    私は今の社会で障害者が生きて行くことはとても難しいと思います。だから、私はバリアフリー社会を構築して行くべきだと考えます。たとえば、階段をなくしスロープにすることなどがあげられます。 I think that it is very difficult to live the life for a physically handicapped person. Therefore, I consider that barrier-free society should be built.For example, to change stairs into slopes. だいたい意味があっていて、文法的に完璧になるようにしてください。お願いします。

  • 単語の勉強法

    英語を話す場合も訳す場合も書く場合もある程度の単語は知っていないといけないと思うのですが、皆さんどのように勉強した(おぼえた)のでしょうか? 私は英語を日本語に訳すということが必要なためそのことに特化して勉強していますが、その「訳す」という作業(つまり訳すのだから書けなくても発音できなくてもよい。単語を見て日本語が出てくればよい)を前提にした単語の学習法はどのようなものがあるのでしょう? 「私はこんな教材をこんな風にして使って勉強した」 「教材は使わず自分でこんな風にして勉強したなど」 皆さんの経験を教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 交通バリアフリー法に関する補助金

    バスの運転士をしている者ですが、交通バリアフリー法に関する補助金について、教えてほしい事があります。 視覚障がい者の方達のために、バスの出入口に視覚障がい者誘導用マットを設置出来たらいいなと考えているのですが、設置費用について国や自治体から補助金は出るのでしょうか? 出るとしたら、設置費用に対して何パーセントくらいの割合で出るのですか? お時間の空いている時で良いので、教えていただけると幸いです。

  • バリアフリーを実現するためには

    広い意味でのバリアフリー(物理的、精神的、制度的等)を実現するためにはどのようなことが必要でしょうか。 道路や建物はまだまだ段差が多く車椅子では移動が困難です。また、障害者に対する偏見は未だに消えていません。ハートビル法などの法律があるのに某ホテルで障害者の設備を取り壊した事件も起こりました。 このような問題をなくすために、また、すべての人が快適に暮らすためには私達には何ができるんですか? 国家的な規模、地域的な規模、個人的な規模、何でも構いません。思い当たることがあればどうか教えてください。