• ベストアンサー

日本文を英訳したのであっているかどうか教えてください。

私は今の社会で障害者が生きて行くことはとても難しいと思います。だから、私はバリアフリー社会を構築して行くべきだと考えます。たとえば、階段をなくしスロープにすることなどがあげられます。 I think that it is very difficult to live the life for a physically handicapped person. Therefore, I consider that barrier-free society should be built.For example, to change stairs into slopes. だいたい意味があっていて、文法的に完璧になるようにしてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

たくさん回答が来て良かったですね。 今更ですが、ほんの一例を示します。 I don't think it is easy for physically-challenged people to live without any troubles in this modern society. Therefore, I consider that we should accelerate building a barrier-free society. By way of example, I'd like to propose building slopes instead of stairs. 「現代社会において、障害者がトラブルなしに生きることは容易ではないと思います。だから、私はバリアフリー社会の構築を加速すべきだと考えます。一例として、階段をスロープに変えることを提案したいと思います。」 明日の試験、頑張ってくださいね。

ishikawaken
質問者

お礼

どうもありがとうございました、大変参考になりました。 長い単語が覚えられなかったので自分で変えてはみましたが、試験はバッチリできました!

その他の回答 (6)

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.6

あと、階段は複数形でいいけど、 スロープは単数形じゃないかな?

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.5

横レス失礼します。 No.3さんに先に指摘されちゃってたのですが、 for a physically handicapped person は to live の前におきますね。 訂正です。 It is ~ for 人 to ... ですからね。 失礼。 それから、 barrier-free は和製英語ではありません。 ジーニアス英和大辞典にもリーダーズ英和辞典にも収録されており、ちゃんと使えます。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.4

あるものを全く別のものに変える場合は changeよりturnの方が良いです。 身障者の訳も、そのままでもいいけど長いので、 disabled person の方が一般的だと思います。

noname#11466
noname#11466
回答No.3

>I think that ここはOKですよ。 >it is very difficult to live the life for a physically handicapped person. ここでは次のような形を使います。 it is A for B to ~ これで B にとって~するのは、、 となります。 live単体で生きるという自動詞になります。 今の社会... in the present society を付け足します。 >I consider that barrier-free society should be built barrier-free ... 実は和製英語です。(逆輸入により通じることもありますが) universal design という言葉を使う方がよいでしょう。 これは、単に障害者のみならず全ての人にとって優しいデザインということで、ある学者が使い始めた言葉です。日本のバリアフリーを更に拡張したような概念です。 >For example, to change stairs into slopes. これでは文として成立していませんから、前の文につなげる必要があります。 built, for example, with changing ~ という具合です。 細かく言えばきりがありませんので、なるべくお書きになった文を尊重して修正個所の指摘にとどめます。

ishikawaken
質問者

お礼

おっしゃられる通り、基本的なことを間違えていました・・・。 役立ちました、回等ありがとうございました!

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

えらいえらい。 ちゃんと出し直してくれましたね。 (1)○I think that it is very difficult to live the life for a physically handicapped person. ◆ただし、変えたほうがいい箇所がひとつあります。  live the life だと、「人生そのものが困難」という意味になるので、live a comfortable life 「快適な生活をする」くらいのほうがいいと思いますよ。「障害者にとって、快適な生活をするのが困難だ」とするわけ。 (2)△Therefore, I consider that barrier-free society should be built. ◆ barrier-free society の前には a をつけましょう。(これから築くべき社会という意味なので、冠詞は a になるのです) (3)×For example, to change stairs into slopes. ◆この英文は、間違いです。  日本人が「たとえば」という英文をつくるときに、よくやる間違いなんです。For example は、必ず、完全な英文と一緒に使うんですよ。  Take my wife, for example.  「たとえば私の妻を考えてみましょう」   (※この場合の take は命令形) とか  Sushi and sashimi, for example, are very popular in Europe.  「たとえば寿司や刺身は、ヨーロッパでとても人気がある」 のように使うのです。 ◆あなたの英文の場合だと、「階段をスロープに変える」という例ですね。それならば、  To change stairs into slopes is an easy way.  「階段をスロープに変えるのはひとつの簡単な方法です」 という感じで十分なのではないかな。

ishikawaken
質問者

お礼

一つ一つ添削していただいて、ありがとうございました! まだまだ未熟者なのでこれからもっと勉強していきたいと思います。 わかりやすかったです、ありがとうございました。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.1

I think that it is very difficult for a disabled person to live in the present society. Therefore, I consider that barrier-free society should build. For example, to remove stairs and turn it a slope, etc. is given. やる気はあったみたいだから私もやってみた。 あってるかはちょっとわからないけど、一応。 完璧になるようには難しいな。

ishikawaken
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 はじめにつき返されたときはかなり落ち込みましたが規則を守っていなかった私が悪かったのですね。 すみませんでした。 とても役立ちました!

関連するQ&A

  • 小論文の添削お願いします!

    「バリアフリー」について600字以内で論ぜよという課題です。 文才に自信が無くて困っています。アドバイスをいただけると嬉しいです。  障害当事者にとっての「バリア」は2種類ある。一つは階段や段差のような「物理的なバリア」。もう一つは非障害当事者との違いや差別から生じる「心理的なバリア」である。最近は物理的なバリアについては手すりやスロープなどによって改善されているが、心理的なバリアについては対策が不十分であるように思える。  心理的なバリアを無くすには障害当事者の立場に立った対策が必要である。利用する人間が不自由なく利用できることで初めて「バリア」は無くなるのではないだろうか。これは以前、怪我で車イス生活を余儀なくされた私の友人が駅でエレベーターを利用しようとしたときの話だ。エレベーターを探すと改札から遠い場所まで移動しなければ乗ることが出来ず、不便な思いをしたというのだ。この友人のように、実際に利用して「不便だ」と感じている時点で、本当の意味で「バリア」は解消されていないのだ。  物理的なバリアと心理的なバリアが無くなって、初めて「バリアフリー」は実現する。今後日本では高齢化社会が本格化し、何らかの「バリア」を抱える人が増えていくであろう。そうした中で求められるのは、社会全体が「バリア」に気付き、無くしていくことである。エレベーターを遠ざけて障害当事者を除け者にするようなことがあっては「バリアフリー」の実現は難しい。

  • 英訳の修正をお願いします(メールの文です)

    英訳の間違ってる部分の修正をお願いします。 私は無事テストが終わりました。 でも数学はひどい点数でした。やっぱり数学は苦手です。 私のドラムを叩くこと以外の趣味は、ピアノを弾くこととか、友達と遊んだりすることかな。 あなたは何か趣味がありますか? 私は絶対にあなたを忘れることはないと思います。 あなたとディズニーランドに行ったこととか、日光に行ったことは最高の思い出です。 私が今年の夏にオーストラリアに行っていたことをあなたは覚えていると思いますが、直接あなたと話したりすることはほとんどなかったのが悔しいです。 私は家族とクリスマスを過ごします。 チキンを食べたりお祝いをすると思います。 そしてプレゼントをもらうのがとても楽しみさ。 あなたは何かプレゼントをもらいますか? 今度、マイノさんやアイさんなどにメールアドレスを聞いておきます。 私は何回か前のメールで言ったと思いますが、私はジョエルにメールをしたいです。 だからジョエルのメールアドレスを教えてください。 As for me, a test was over safely. But the mathematics was a severe mark. After all I am weak in the mathematics. I do the hobby except beating my drum whether it is that it plays the piano and to play with a friend. Do you have any hobby? I think that I need to never forget you. It is the best memory to have gone to Nikko that went to Disneyland with you. I think that you remember that I went to Australia in this summer, but it is regrettable that it was rare that I talk with direct you. I spend Christmas with a family. I eat chicken and think it to do a celebration. And I look forward to getting a present very. Do you get any present? I ask dance field or Ai e-mail address this time. I think that I said by how many times or an email, but I want to e-mail Joel. Therefore please show the e-mail address of Joel. お願いします。

  • 一行です。英訳を教えてください。

    一行です。英訳を教えてください。 「日本は、バリアフリーがまだ充実してないと思う。」 と英語で言いたいのですが、教えてください。 (バリアフリーとは、駅のエスカレーターなどの設備です。) 昔、似たような質問をしましたら、いただいた回答が、 We need to improve barrier-free in Japan. みたいな感じだった気がします^^;(忘れました;) 以下、自分で考えましたが、 I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan. In Japan, the situation of barrier-free facilities is not rich. だめですね… すいません。適切な言い方を教えてくださるとありがたいです。

  • 英訳見てください!

    第三者として社会における脳死賛成派の事を書きたいのですが、 「脳死賛成派の人の多くは臓器移植が可能になるということが主張なのでこれについて説明する」というのを、「For a supporter group, it is the main reasons for support that an organ transplant becomes possible. Therefore this is explained. 」 と書きましたが、どうも微妙なようです。正しく伝えるためにはどう書けばよいでしょうか? あとこっちは普通の英訳で 「脳死や臓器移植に対する理解が広まって、提供者も増えれば、支援者にとって嬉しいのはもちろん、何よりもこのことが臓器を待っている患者さんたちにとっては希望を膨らませる明るいニュースになるだろう」 「When understanding to the brain death and the organ transplant spreads and the number of donors increases, it goes without saying that supporter will be glad and above all it is likely to become bright news that swells hope for patients who are waiting for internal organs」 といった感じです。翻訳サイトを下地に書いてみたのですが、まだまだ甘いと思いますのでご指摘お願いいたします!

  • 英訳の修正をお願いします(メールの文です)

    今日は残念なお知らせをあなたに言わなくてはいけません。 それは今年の短期留学についてなんですが、募集された人数が16人ぐらいでした。 でも今年の希望者は25人ぐらいいました。そう、10人以上いけなくなるってことです。 だから去年短期留学をした人は今年は行けないということになってしまいました。 今年は誰かが行けなくなったりしない限りは行けないです。 まだ確実に行けないとは言い切れないですが、ほぼ今年は無理だと思います。 本当に楽しみにしてたのに残念です。 I have to tell you something not cool... this year 16 people had recruit for the short term abroad,but there is about 25 people who enter the name for this...that means over 10 people won't be able to go...so who went last year they can't abroad this year unless someone decide to not to go. I can't say that these people who abroaded are surely unable to go, but I think this is quite imposible... This is shame that somepeople can't go, because I was really looking forward about it. よろしくお願いします。

  • 英語の文法性判断

    いつもお世話になっております。 (a) I consider that Mary came home to be fortunate. という英文は非文だと思うのですが, (b) I consider the fact that Mary came home to be fortunate. はいいかがでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • ebay 日本へ送ってもらいたい

    ebayにて、Ships to:United Statesとなっている出品者のオークションに参加したいと思っています。 参考サイトや過去ログをみてなんとか、 「国内発送なのは承知しておりますが、なんとか日本に発送して頂けませんか?」 と質問送りました。 するとセラーから、 Thank you for your interest. I would consider shipping to Japan provided that shipping costs are adjusted to reflect actual costs for chosen method of shipment and carrier selected. と答えが来ましたが、翻訳にかけてもよくわかりません;; 日本に乗船する??船便ならいいよって事でしょうか…。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします hello there, thank you for noticing me senpai :p and that is cool that you came here to Canada as an exchange, what course were you taking and i will gladly accept that offer to get Japanese lessons for teaching more English. i have a Skype that we could use every now and again. i hope that we can be friends in the future. という文章です。海外で友達になりたい人がいたので「良かったら仲良くしてください」というような文章を送ったのですが、自分が思っている訳し方で良いのか自信がありません。彼は本当にお友達になる気があるのかわかりません。大雑把にでも構いません。よろしくお願い致します。

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?