• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

英訳お願いいたします。 「素泊まり無料」(無料はfreeかと思うのですが、日本語でいう0円というニュアンスがあれば教えてほしいとも思うのですが、英語で素泊まり無料という場合一番しっくりくるものを教えてください。) 「大人ひとり」(映画館などで支払をする時に言うかんじです。 an adult などでしょうか?) 「味付け」 (seasoning という単語であってますか? イラストの横に味付けという単語を書きたい       のですがこういう場合seasoningのみでいいのでしょうか?) どうか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 どんな時に、お使いになるのか、書いてくださると、助かります。  例えば、英語圏(英訳だからそうなのでしょうが)の人が読むものなら、食事の無いのが原則ですから、みんな「素泊まり」なので、黙っていれば、素泊まりです。日本にくる外国人に誤解の無いよう、という趣旨でしたら、no meals served 「食事なし」、または no meals included 「(料金に)食事代は含まれていない」と書けばいいと思います。  素泊まり無料が、文字どおり0円で、宿泊できるのなら。 There won't be any charge for staying overnight. 「宿泊料は無料です」という言い方もあります。  「大人ひとり」は、直訳では adult single になりますが、外国のホテルでは、シングルベッドの、一人部屋、という意味になります。  「味付け」はどういう意味でしょうか。seasoning というと、塩と胡椒で、食卓で各自適当に味をつけるのが習慣です。とくに塩分について食事制限のある人が最近増えていますから、味付けは個人でやるもの、それを seasoning 「塩胡椒あり」とわざわざ書くのは、何か理由があるのかな、とおもってしまうでしょう。  見当違いの回答でしたらお許しください。

nysun
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 イラストを描いていて、イラストと関連する文を英語で描くため質問させていただきました。(前もって記述すべきでした) 英語圏では食事のないのが原則なのですね。文字通り0円宿泊の意味です。ご回答ありがとうございます。 おとなひとりは、質問文では「映画」など書きましたが正確には温泉のイラストで使いたいのですが(温泉や銭湯は日本のものなので海外では使うことはなく難しいかもしれませんが・・・)adult single はこのような場合も使えますか? 味付けも味付けをしている絵の説明で「味付けしている」ことを表したいのですが、「味付けをしています」という固いかんじではなく単語で「味付け!」という感じで表現したいです。ちなみにケチャップで味付けします。 長々とすみません。宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.2

調べた限りでは以下のような表現がありました。 「素泊まり無料」: stay excluding meal is free of charge 「free of charge」はFOCと略しても良いようです。 「大人ひとり」: for adults 例文として「The fee is 1000 yen for adults.」というのはありましたが、「ひとり当たり」を示す"an"とか"one"が入っているものはありませんでしたので、そういう言い方はしないようです。 「味付け」: seasoning、またはflavor 食べ物のイラストの味を示すということですか?であればこれでOKだと思います。

nysun
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。助かります。 味付けは味付けを表現するイラストの説明で「味付けしてるよ」というかんじのニュアンスで使いたいのですが、軽いかんじにしたいので、単語で「味付け!」という感じで使いたいです。こういう場合ですが、seasoningやflavorで良いでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

無料は free charge と言うのが普通です。1人当たりは for each 素泊まりに対する英語はありません。素泊まり料金が標準ですから。但し朝食付きが多いですがね。食事付きは bed and board 朝食付きは bed and breakfast B&B は後者です。人数はちょっと奇妙ですが people を使います。辞書には person とありますが、これを使っているのを聞いたことがありません。 味付けについては料理の絵なら seasoned が適当だと思います。

nysun
質問者

補足

詳細なご回答どうもありがとうございます。 文はイラストにつける文で、「素泊まり無料」は無料で泊れる宿のイラストに使います。 味付けの方は味付けをしているイラストに「味付けしてるよ」というかんじで使いたいのですが、軽い感じにしたいため「味付け!」と単語で書きたいです。この場合もseasonedで良いでしょうか? 宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう