寂しい~「I miss you」との違いは?

このQ&Aのポイント
  • 寂しいとは、あなたがいないことによって感じる孤独感や悲しみを表現する言葉です。
  • 「I miss you」は、「あなたに会いたい」というニュアンスが含まれ、彼と距離を置いているときに使われます。
  • 寂しさを伝える際には、単に「寂しい」という感情を伝えるだけでなく、かわいらしい感じを出すことが大切です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳・・・寂しい

いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 和文:あなたがいなくて、寂しくしている。 「I miss you」は、あなたに会いたいというニュアンスがでるとおもいます。 今は、彼と距離おいているので、「会いたい」ということまでは、女性からはから決して言わず、単に、「寂しい」という感情だけを伝えたいです。 lonelyは孤独感が漂うでしょうか。日本語の寂しいと近いニュアンスをおしえていただきたいです。ネガティブな絶望感や孤独感ではなく、添付写真のイラストのようなイメージです。「寂しい」と素直に伝えるかわいらしい感じです。 下記の場合、動詞も迷いました。get,feel,am... 「I get/feel/am lonely without you around」 よろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I'm missing you.

kzzk55
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 Miss youは、会いたいという強いメッセージにつながるので、避けたいという意味です。ラブラブの時は効果的だとおもいますが・・・。それでもやはり進行形にすると、ニュアンスが違うのでしょうか。 http://okwave.jp/qa/q2110718.html

関連するQ&A

  • 英訳・・・missとlonelyの違い

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 和文:あなたがいなくて、寂しくしている。 ※単に、「寂しくしている」という感情だけを伝えたいです。ネガティブな絶望感や孤独感ではなく、添付写真のイラストのようなイメージです。「寂しい」と素直に伝えるかわいらしい感じです。 「I miss you」は、あなたに会いたいという強いメッセージが込められていると思います。そこまでのメッセージは伝えたくないのです。 「 lonely 」を使うのはどうでしょうか? 下記の場合、get,feel,am...と動詞を迷いましたが、「miss」の場合とどのように違うのでしょうか。 「I get/feel/am lonely without you around」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳・・・してあげたくなってしまう

    あなたを癒してあげたくなってしまう。 上記和文を、どのように英訳するとよいでしょうか。 I can't help but want to heal you.はあっておりますか? ※cannot help butの後ろに出てくる動詞は、下記のように「自然に生じる精神的,感情的反応(involuntary mental or emotional reaction)」を表すものに限られるとあるサイトに書いてありました。want to は 文法的に種類が違うような気もします。 cry, giggle, hate, hope, laugh, love, notice, remember, smile, think, wonder, be amused, be happy, be impressed, be moved, be proud, be reminded, feel (sorry...), ...

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 「私は優越感に浸るために、ボランティア活動に参加(従事)してるのではありません。」 この英訳を知りたいです。 以下、自分で英作してみたのですが、 I join volunteer activities not to feel sense of superiority. って、変でしょうか?できれば、添削していただけるとありがたいですが、もっと自然な言い方があれば、教えてください。お願いしますm(_ _)m あと、「優越感って、何に対する優越感なわけえ?和文自体、わけわかんないんだけど~。英訳する価値すらありませんねえ」って怒られるかもしれないので、説明つけくわえます。(ネットの世界だから、たまに言われることがあって怖い(;'_`;) ) たとえば、貧しい人に尽くす作業をしていたとしたら、その貧しい人に、”助けてやってるんだ”という優越感です。そういうつもりでボランティアしてませんよ、という意味です^^ ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳についてアドバイス下さい。

    今、英語の教材の予習をしているところですが、自分の答えに自信がないので、正しい答えを教えて下さい。 ・彼女は科学の本を読むのが好きだ。 ↑これを(She/books/to/science/read/likes/about)を使って英訳して下さい。 ・私はいつでも喜んでお手伝いします。 ↑これを(I/am/you/ready/to/always/help)を使って英訳して下さい。 ・1週間は7日あります。 (There+be動詞+Sの文型を使って英訳してください。) ・あなたの学校にはプール(swimming pool)がありますか? (There+be動詞+Sの文型を使って英訳してください。) ・お天気と私たちの生活は切っても切れないものだ。 (inseparableを使って英訳してください。) 以上です。お手数おかけしますがどうかよろしくお願いします。

  • 和文英訳を添削してください!!

    和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 英訳添削:愛して 愛しても 近づく程 見えない

    こんにちは、 CHAGE & ASKAの「太陽と埃の中で」という曲を聴きながら、無意識に英訳を頭の中でしていたのですが、 タイトルの文「愛して 愛しても 近づく程 見えない」が上手く訳せません。 I love you, but closer I get to you, the harder I can see you. このように訳してみましたが、これだと、「愛して 愛しても」のニュアンスが全く出ていない上に、harder I can see youだとなんだか、「見えない」とどうも違うような、、、。 達人方、教えてください、よろしくお願い致します。 歌詞の全文は、 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36217 でご覧ください。

  • 英訳してみました

    以下の会話を英訳してみました。どうでしょうか? 以前にパブで明け方まで飲んだ知人と久しぶりに会ったときの会話です。 A『あの日、無事家に帰れた?』 B『帰れたよ。電車はもうないから、タクシーで帰ったよ。』 A『一睡もせず仕事に行ったの?』 B『家に着いたら、“さぼろうかな・・”なんて思いはじめて、体の調子が悪いといって休んじゃった。』 A Did you manage to get home all right that day? B Yes. There were not train servies, so I took a taxi. A Did you go to work without sleeping? B When I got home, I just started to feel that it would be a good idea not to go to work. After all I called in sick.

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。