- ベストアンサー
Recurring cost
Recurring cost とはいかなるものでしょうか。 または適切な、または上手い訳語があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
経常出費
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>経常出費とありますが、そうすると Recurring cost とRunning cost はほぼ同一のものと考えてもよろしいですか? running cost の方は、「運行」「運転」「維持」(これに「費」がつく)などが使われており、recurring とは少し意味が違うような気がします。 http://eow.alc.co.jp/running+cost/UTF-8/ Running cost の方は、企業の運営に必要な費用、従っていつも必要だがその「目的」でつけられた名前、Recurring cost の方は、使用目的は何であれ、繰り返し必要になる、すなわちその「頻度」でつけられた名前、といった違いがあるように思います。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 大変参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
素人なもので、帳簿だの何だののことは丸で分かりませんが、下記のところを見ると 「継続的に[毎年]発生する費用」 とありました。 → http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-date-200811.html また、下記には "Regular cost incurred repeatedly, or for each item produced or each service performed" という定義が出ておりました。 → http://www.businessdictionary.com/definition/recurring-cost.html また、"The cost that is incurred for each item produced, including material and labour" というのもありました。 → http://www.encyclo.co.uk/define/recurring%20cost running cost とは、たとえば "The amount regularly spent to operate an organization, used for things such as salaries, utilities, and rent" とありますので、recurring cost とはまた違ったもののような印象を受けます。 → http://www.businessdictionary.com/definition/running-cost.html つまり、recurring cost とはあくまでも生産に要する費用であり、そのための材料費や人件費を含むものであり、その生産を継続する限りは 「繰り返し」 必要になる費用であるように思えます (開発費などは完成すれば出費が不要になりますが、そういうのとは異なるということだと理解されます)。 訳語については、固定的な決まった日本語訳はないようで、その使用場面に応じて適当な訳語を当てはめているような印象を受けます。
お礼
回答ありがとうございます。 〉その生産を継続する限りは 「繰り返し」 必要になる費用であるように思えます やはりそうでしたか。あとはこの「繰り返し」をどのように訳すかですね。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 経常出費とありますが、そうすると Recurring cost とRunning cost はほぼ同一のものと考えてもよろしいですか?