• ベストアンサー

コスト発生

「このシステムはメンテナンスフリーのため、コストは発生致しません。」 の「コストは発生致しません」を英語してください。 よろしくお願いします。

  • OB1
  • お礼率66% (14/21)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

「このシステムはメンテナンスフリーのため、コストは発生致しません。」 の文が要警戒文であることはNo.4の方と同意見です。 No.3の charge は課金する意味で使われます。したがって、 This system is maintenance-free so that no cost will be charged. は変な表現となります。 例ですが This system is maintenance-free so that no extra cost will arise for the guarantee period of 3 years. charge は maintenance cost will be charged monthly の様に使われます。 保証に関連する項目ですから、安易に考えないでクライアントに 確認してから訳してください。

その他の回答 (5)

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.6

this maintenance free system saves cost 「maintenance free system」と言った時点でメインテナンスコストは発生しないと思われるので、「saves cost」で全体のコストを抑えられるとしました・・・。

noname#181603
noname#181603
回答No.4

「コストは発生しません」という文句には注意が必要で、システム自体は有料だが、管理コストは無料という意味なのか、システム導入費用もゼロなのか、、、。 前者の場合は ....no additional cost is required/generated...

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

No1です。 おっしゃるとおり「maintenance-free」は「メンテナス無料」じゃなく「メンテナンス不要」という意味でした^^; 「This system is maintenance-free. No cost will be charged.」 または 「This system is maintenance-free so that no cost will be charged.」 で良いと思います。

OB1
質問者

お礼

ありがとうございます。そんな感じで行きます。 maintenance-freeなものなんてそうないので、訳すのがばからしいんですけどね。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

There is no cost involved. ... とか?

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

「No cost will be charged.」かな。 ただ、英語だと「フリー」=「無料」という意味がちゃんと伝わるので、いちいち「コストは発生致しません」ってあらためて言う必要はないと思いますよ。 日本人が「メンテナンスフリー」じゃ「メンテナンス無料」ってわからないから付けてるだけのような気がします。 「This system is free for maintenance.」だけでも良いような気はしますけど・・・

OB1
質問者

お礼

ありがとうございます。 「メンテナンスの必要ない」という意味だと思うのですが。 ただ、メンテナンスが必要なかったら、コストは発生しませんよね。

関連するQ&A

  • ランニングコストとメンテナンスコスト

    色彩検定の勉強中です。 テキストに、 ランニングコスト・・設備などの運転維持費、消耗品費 メンテナンスコスト・・設備などの修繕維持費、管理費 とあります。 似た意味で違いがさっぱり分かりません。 運転維持費と修繕維持費と管理費が全部同じ意味に思えます。 ランニングコストとメンテナンスコストの意味、違いを、小学生でも分かるぐらい分かりやすく教えてください。

  • 「コストが安い」という言い方はおかしくありませんか?

    NHKの朝のニュースでレポーターが使っていたのですが。 コストというのは、そもそも、値段だけではなく、手間・時間なども含まれた 幅広いものだと思うのですが。 最近では、コストという日本語を値段とみなしてつかっているのでしょうか。 本来の英語と和製英語は意味がずれることもありますし。

  • 【原価】 (cost )の明確な言い方

    教えてください。 英語で【原価】といいたい場合、普通は単純に【COST】だと思います。 しかしCOSTは、日本語でコストという場合と同様、単純に費用とか経費を意味している場合もあるような気がします。 そこで、【原価】の意味を確実に伝えるために、どのように表現すれば良いでしょうか? 一応候補としては、prime cost とか first cost あたりか?と想像しています。 何か良い案はないでしょうか?

  • 翻訳のコストで悩んでる業界

    お尋ねします。 企業によっては多言語翻訳を行う必要が多く、大きなコストが発生しているケースがあると聞きます。 どのような企業、業界でそのような状況が発生しているのか、またそのようなコストが発生していることが課題となっている企業内部門はどのようなところでしょうか? ご存知の方、ご教示いただきたくお願い致します。

  • 労働災害を起こしたときのコスト

    こんにちは 労働災害が発生した場合に、被災者に支払われる直接コスト、それ以外の損失を間接コストと言いますが、間接コストにはどのようなものがあるのでしょうか?

  • 車のコスト

    車のコスト比較について2つのご質問がございます。 質問1 現在、営業車でプロボックスやADバンなどのライトバン(年間走行距離20,000Km弱)を数台使用しております。 難しい質問だとは思いますが以下の3点では一般的にどれが一番低コストに抑えられるか教えてください。 (1)6年~7年使用し13万Km前後で入れ替える。 (1)10年使用し20万Km前後で入れ替える。 (2)10年以上使用し30万Km~40万Kmで入れ替える。 ※(1)の場合はリースも検討しております。 質問2 車はどのタイミングで入れ替えるのが一番効率的なのかを把握するためにメンテナンスコストなどを考慮した「損益分岐点」のようなものが存在すると聞いたことがございます。 なにか良い資料などがありましたらご提供お願い致します。

  • 乗用車のコストについて質問です。

    乗用車のコストについて質問です。 一つの同じ車種の乗用車で、ガソリンエンジンのバージョンとディーゼルエンジンのバージョンが有る車種の場合の、包括的なコストの違いについてアドバイスお願いします。 教えてもらいたいこと: 1)同じ車種でガソリン車とディーゼル車が有った場合、ディーゼル車の方が一般的には車体金額が高い様ですが、燃料代でどの位経済的に得をするのか知りたいです。 2)燃料代的にはディーゼル車が安いと思われますが、長期的に見た場合のディーゼル車のメンテナンスコスト等がガソリン車よりも高くつくと思われますが、これの詳細について教えてもらいたいです。 動機及び目的: 乗用車を1台購入する必要が出てきましたが、できれば全体でコストを安く抑えたいと考えていますので、ガソリン車とディーゼル車のコスト比較をするためのポイントをご指南頂きたいと考えました。一つの車種でガソリン車もディーゼル車も両方有る物で比較をしてから、コスト的にメリットの有る車を買いたいと考えています。 宜しくお願いします。

  • メルセデスベンツCL600のメンテナンスコスト

    メルセデスベンツ CL600(2004年製)の購入を検討しているのですが メンテナンスコストが高いといわれて、悩んでいます。故障しやすい箇所と修理費用 に関して教えていただけないでしょうか。

  • shared cost を日本語で

    今英語のテキストを使ってマーケティングについて学んでいるのですが、 shared cost の訳し方が分かりません。 販売管理費でいいのでしょうか? しかし、それを英訳すると shared cost にはならないのですが…。

  • コストについての英訳をお願いします。

    I can order 商品名 for you, it will cost $50 with postage cost on top. この英訳は、商品プラス送料合わせて50ドルという解釈で正しいでしょうか? この"on top"というところがよく分からないのですが。。。 送料が一番高くても、総額50ドルあればOKと考えて大丈夫でしょうか? どなたか、英語に詳しい方がいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。