• 締切済み

英語から日本語にボランティアで翻訳してます、

それに日本語のエッセイを同好会で作っています、特に英語から日本語に訳すとき、文章の「係り受け」がかなりひどいらしく、何回注意しても、うまくいきません。どのような練習をしたら改善されますでしょうか?例えばモデルとなるような文を音読するとか、新聞の社説を筆写するとか、「係り受け」 がうまく改善する具体的な方法をお教えください。

みんなの回答

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

こんばんは 具体的にどういう文章なのかわかりませんが、 日本語を勉強する方法は沢山ネットから検索できます。 よく利用されているのは、「現代日本語文法慨説」「日本語Q&A] 「スペースアルク日本語診断室」「日本語教材図書館」など 本はやはりアルクから(どんな時どう使う日本語表現文型辞典)など 日本語ボランティアのための参考書は沢山出版されていますので一冊買って コピーなさったらいかがでしょうか。 文の構成を理解するのが早道かと思います。 ご参考まで

回答No.1

多分、明治の文豪(鴎外・漱石ほか)の文庫本が宜しいでしょう。新仮名遣い表記された近代小説を熟読すれば、「係り結び(受け)」の呼吸(作法)がお分かりになると思われます。 新聞社説は駄目です。もともと彼らには文章力がありませんし、それなのに、切迫した時間の中で殴り書きされたものですので、特に、係り結び(受け)は滅茶苦茶です。 あとは、日本語は結部に向かって「収束する言語」ですから、結部(述語)を最初に頭の中で強くイメージできていないと駄目なんですね。で、最初に設定した述語に向けて、言葉を繋ぐという要領になります。たいていの人は、こういう操作を無意識に行なっています。 が、幼少期、海外生活が長い方ですと、その辺りのことに不慣れです。 英語などの外国語は、「拡散、解放される言語」ですから、どういう結語でも良いわけでして、最後の「決めゼリフ(言葉)」を予め想定しておくということに慣れていませんね。そんなわけで、こう言ったからには、こう締めなくてはならないという日本語特有のルールが理解し難いのだと思われます。

関連するQ&A

  • 日本語英語のエッセイで悩んでます。

    こんにちわ。今カナダの大学に留学しています。一年留学しているんですが、エッセイなどが日本語英語な文章になってしまい困っています。先生にも「読みにくい」と言われ、これからアカデミックのコースでやっていけるのか心配です。カナディアンに見てもらうことも大事だと思いますが、自分でできる改善方法などがありませんか?(特にlanguageの割合が低いです)。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方

    ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。

  • こちらの日本語を韓国語に翻訳お願いします。

    日本語を韓国語に翻訳お願いします。 大好きな人に韓国語で手紙を書きたいので長い文なんですがどうか訳していただきたいです。助けてください…。 こんにちは。お手紙初めて書きます。 韓国語を書くのは難しくて合っているかわからないけど最後まで読んでくれたらうれしいです。 この間は~のリリイベで日本に来てくれてありがとう ライブ&握手会すっごい幸せいっぱいだった。 なかなか○○君に会えないから本当に幸せ過ぎておかしくなりそうだったよ。笑 次はいつ会えるかなって思っていたけどサイン会で会える事なってこの日を楽しみに待ってたよ。 本当に忙しいと思うけど頑張ってね。 私も○○君が頑張ってると思うと自然とパワーが溢れてきてなんでも頑張ろうと思えるよ。 だから一緒にいっぱい夢を叶えていこうね。 いっぱい頑張って○○君に会いにいくね 日本からいっぱい会いにいくね 韓国語全然まだまだわからないけど 勉強していつかは○○君と韓国語でいっぱい話したいし頑張って勉強するね。 ○○君が日本に来たときは必ず会いに行く(ハート) 次はいつ会えるのかな。。。 その日が来るまで○○君みたいに努力家になって頑張るね ずっとずっと○○○○○だけ。○○君だけ。 世界中の誰よりも応援してるよ! 髪の毛毛先がピンクで大きな○○人形持っていた日本の女の子より。 こちらを韓国語にお願いします(>_<)

  • 英語に翻訳

    小論文の課題で、英語で3枚分書けという課題が出ました。そこでまず日本語で書いてから英訳しようと思うのですが、日本語でどれくらい書いていたら、英語で3枚分ぐらいになるでしょうか? また、そのまま文章を英語に訳していくより、段落の構成などから変えたほうがよいのでしょうか?英語の文章は、主旨を最初に書くといいますし・・ どなたか経験のある方教えていただければ幸いです。

  • 英語のエッセイ、日本語で意見を考え、それを英語にする学習はやはり間違い

    英語のエッセイ、日本語で意見を考え、それを英語にする学習はやはり間違いですか? いつも回答に答えてくださり、ありがとうございます。 英検1級を目指しています。検索質問で知ったこととしては、TOFELのライティングの参考書が 役に立ったというのを聞きました。 英語のエッセイの形式、仕組みは一通り学習をしました。 自分で日本語で英文を書いて、それが文法的に、または適切な語句なのかわからないという問題なのです。 知っている単語を使って簡単な文章を書くことができます。日本語で自分の意見を考えて、それを英語に換えるという学習をやっているのですが、非効率的とも思います。エッセイを書くのが上手になった人は、どのような学習をしていったのでしょうか? 日本語で思い浮かんだ文を英語にしてもそれが果たして正しいのかもわからないので、結局は頭にその書いた内容が入ってこないという感じです。利用している本で「英語で意見を論理的に述べる技術とトレーニング 植田一三」がありますが、わたしには難しく感じます。 留学される方は、エッセイは必要だと思いますが、洋書などをやったのでしょうか? やはり日本語の書籍ではライティングはうまくいかないのでしょうか?日ごろからNHKなどで時事問題に関心をもつようにしていますが、長く文章を書くのが苦手です。 それで、英語のエッセイに関するあなた様が学習をして使いやすい、効果的、合理的と思った書籍は なんでしょうか?自分で勉強をしているもので、周りに英語の質問をできる先生や友人がいません。 ぜひ、お力をお貸しいただけたら幸いです。 補足があればおっしゃっていただいてけっこうです。 よろしくお願いします。

  • 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか

    中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。

  • 英語で書かれた雑誌・新聞記事を読むために。

    TOEIC試験&公務員試験対策に、~500語くらいまでの英文速読を練習したいと思っています。 出来れば英語で書かれた雑誌(TIME)や新聞記事が良いのですが、 辞書なしで読むのは難しいですし、いちいち辞書で調べながら・・・ってのも時間的に厳しいものがあります。 そこで、既に日本語に訳してあるもので、雑誌や新聞記事を多く載せている参考書を探しています。 Z会の速読英単語シリーズは読破しました。それ以外であったら教えてください。 参考書じゃなくても、例えば「ジャパンタイムズ社説集」のように対訳本になっているものでも構いません。 できれば、日本のニュースではなく、外国の様々な出来事が書かれた雑誌・新聞を多く載せているものだと最高です。 ジャンルは科学・文化・政治等何でも構いません。 条件が多くなり申し訳ありませんが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 自然な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか

     私は日本語を勉強している中国人です。日本語で文章を書く力を付けたいと思い、作文の練習をしております。次のシチュエーションは日本語で表現したいのですが、どうもうまく書けません。自然な書き方を教えていただけないでしょうか。特に( )の中の動詞はわかりません。A、B、C、Dのほかに、ふさわしい動詞があれば、ぜひ教えてください。 1.雨の日、古い屋根の下に立ち、屋根から一直線に流れてくる細い水を器で( )。 A.受ける B.受け入れる C.引き受ける D.受け止める 2.地震後、一輪の花が咲いている。一枚も落としていない花びらは、まるで器のように、地震という災害を( )。 A.受けた B.受け入れた C.引き受けた D.受け止めた  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の使い方

    私が通っている学校で説明会があった事を文章にすると、 本校で行われた説明会 という日本語で間違いはないですか? 合っているか自信が無くなってしまって(汗

  • この日本語おかしいですか?

    「習得した知識の目安の為に資格を取得した」 と言うこの文章、日本語的にそんなにおかしいでしょうか? 実は先生に「習得した知識の目安の為に」の意味がわからないと注意を受けました。 この文言は元々何かの本で見たものをアレンジしたもので、私はおかしいとは思っておらずよく使っていました。 注意された先生は国語の先生でも何でもないし、元々日本語が上手だとは思えないので、注意されても信用できません。 この文章で私が伝えたかったことは 「自分のスキルを他の人にアピールする為に資格を取得した」 です。 しかし文字数制限があったため、最低限意味が通じるように省略したような形にしました。 これはタイトルみたいなもので、このあとに補足説明として文章がつきます。これだけでは意味がわかりにくいかもしれないですが、補足の文章で意味が通じればいいみたいな感じでした。 日本語がおかしい、意味が通じないかどうか教えてください。 おかしければどのように修正すれば意味が通じますか? よろしくお願いいたします。