• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外からのメールを翻訳してください。)

海外からのメール翻訳と福島の子供達の避難要望に関する署名団体への問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • 福島の子供達を避難させてほしいと願う署名に関して、海外の団体に問い合わせをしたところ、英語のメールが返ってきました。
  • 政府の会合が行われ、その中で福島の再建と補償について話し合われています。また、この署名運動はまだ終わっておらず、日本の人々が政府に圧力をかけるための方法を模索しています。
  • 署名団体はこの運動を継続し、政府の反応を待ちながら、メディアを通じて運動の拡大と政府への圧力の増大を図る予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> The government meeting we were referring to was a November 10th Committee on rebuilding and compensation.  (我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と保障に関する委員会です。) > This is one of 16 such committee meetings, however, given the worsening situation on the ground, people taking to the streets, and recent reports from various groups -- it is not a stretch to call this an emergency meeting, or say that the government is feeling the heat.  (これは16の委員会のうちの1つです。) その地の悪化する状況や、人々の抗議、それにさまざまな団体からの最近の報告があるのだから、緊急会議が開かれてもおかしくないし、さもないと政府は困ったことになるでしょう。 > On the morning of the 10th, the petition was faxed to the Prime Minister’s office.  (10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXしました。) > Following that, on Friday, a copy of this campaign was handed to Mr. Yoshihiro Sano from the Prime Minister’s office, by to Aileen Mioko Smith from Green Action, who was acting on behalf of Avaaz.  (そして、金曜日に、この署名のコピーが、グリーンアクションのアイリーン・ミオコ・スミスさんによって総理大臣事務所のサノ・ヨシヒコ氏に手渡されました。) > However, this campaign doesn’t end there. In the last week, we’ve built up a large constituency of Japanese citizens who want to engage the government on Fukushima.  (しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではありません。先週、我々は 福島の件について、政府に) 善処を要求する日本人市民の大きな団体を設立しました。 > As we proceed, we will keep running the petition until the government reacts, and we will also look at other ways people can pressure the government (through emails, phone calls and faxes), we will also conduct some media work to help amplify this growing movement and to raise the pressure on the government to act.  (我々がこの運動を続ければ、政府が反応を示すまで、この署名運動は続くだろう。そして、我々は、メール、電話やファックスなどを駆使して政府に圧力をかける別の方法も見つけるだろう。) 私たちはまた、メディアを通しても、この運動の趣旨を周知せしめ、政府に行動させるようにするだろう。 * ほんの一部に手を入れただけです。質問者の訳文で、大体意味は通っていると思います。

ritoritoma
質問者

お礼

ありがとうございます。とても助かりました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と補償に関する委員会である。     これは、このような16の委員会のうちの1つで、現地の悪化する状況、家を追われた人々、それに最近の報告を考えるとーーーこれを緊急事態と呼ぶのは誇張ではなく、政府は熱を感じている(事態の重要性を認識し始めている)。 10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXした。     その後、金曜日に、首相事務所からこの署名運動の写しが、アヴァーズの代理をつとめるグリーン・アクションのアイリーン・ミオコ・スミスによってサノヨシヒロに手渡された。         しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではない。先週、福島の件で、政府にもっと積極的な参与を求める、多数の日本市民の参加を得た。     この運動を続け、政府が反応を示すまで、この署名運動は続ける。     そして、我々は、(メール、電話やファックスなど)別の方法も視野に入れ、政府に圧力をかける。    このますます大きくなる運動を助け、行動に出るよう政府に圧力をかけるため、広報活動も行う予定である。     (いちおう「である体」にしましたが適当に変えてください)

ritoritoma
質問者

お礼

ありがとうございます! とても助かりました。

関連するQ&A