• ベストアンサー
  • 困ってます

海外からのメール英語翻訳お願いします

「あなたの購入した1ヶ月分だけ有効で、その後の請求はしません。キャンセル請求。」 で合っていますか? 私は、クレジットカードで課金したが、いつまで有効なのか?次は課金したくない、というような質問メールをしました。 ***************** CANCELLATION RECEIPT ******************** This message is to confirm your membership cancellation. Your membership has been removed from our billing database and you will no longer be billed for the following product: Site: www Member ID: ~~~~ Last Charge and Date: ¥~~~~ on 2013-07-22 Your membership to the website will continue until the end of the term you have purchased, but you will no longer be billed for your subscription. We appreciate the opportunity to help you. Thank you for using our online cancellation service! Let our highly trained billing support staff help you. ***************** Date : 07-23-2013 ********************

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数297
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#194660
noname#194660

大丈夫です。 キャンセルを受け付けたので、今後の請求は一切なく、 購入期限まで、製品は使えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 安心できました。

関連するQ&A

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 翻訳お願いします(英語→日本語)

    申し訳ございませんが 翻訳お願いします。 Hello: Your notes will help the company's booking sheet on the Japanese tourists Be sure to help you keep the seat You can return to the company's reply to a single print reservation down, produce a single appointment to the company's staff when booking travel tickets do confirm the date, thank you!

  • AOLから英語のメールがきた

    GW中にAOLの自分のアカウント宛にAOLから英語のメールが届きました。自分は日本のAOLと契約してるのですがなんで英語のメールがきたのでしょうか。また48時間以内にアクションを起こさないと契約が無効になると書いてあるようなのですが、なんで契約者に対してそんなメールをしかも英語で送ってくるのかわかりません。新手のフィッシングかな?と思ったのですが、クリックした先もAOLのサイトだったので放置してたことに不安を感じています。 Dear AOL Member , It has come to our attention that your AOL Billing Information records are out of date. That requires you to update the Billing Information. Failure to update your records will result in account termination. Please update your records within 48 hours. Once you have updated your account records, your AOL session will not be interrupted and will continue as normal. Failure to update will result in cancellation of service, Terms of Service (TOS) violations or future billing problems. You must click the link below and enter your login information on the following page to confirm your Billing Information records.. To update your AOL records Click here . クリックして飛ばされる先はhttp://bill.aol.comでした。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ultraz
  • ベストアンサー率34% (9/26)

エキサイトの英語翻訳サービスを使って 翻訳できるようです。部分的におかしな 表現になることがあるようですが、大筋 で間違いないものだと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 実は、それを使用していました。 不安なので、確認を求めました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • 翻訳お願いいたします

    Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties. Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 海外サイトに登録したのですが

    海外サイトに登録したのですが http://gigabitdownloads.com/ 登録前にQ&Aを自動翻訳したらダウンロードは無料と書いてありました。サイトを見回しても登録料が必要とは書いてないようです。 フリーメールで登録後に以下の英文が出ました。 Welcome to Gigabit Downloads You are merely seconds away from gaining access to our private download services. In order to cover the cost of upkeep of the site, including server and hosting fees, we ask that our members pay a small fee. This will ensure that our site will continue to run as flawlessly as possible, and satisfy your needs. Since we keep your security in mind, we advise you to sign up through our 3rd party billing system in order to keep your payment and billing information secure. Please note that we do not bill for membership to this website. By clicking the "Checkout" button, you will be redirected to the join page of a website operated by our partners. Membership to our website comes complimentary as a bonus with your membership. Here are the instructions for you to complete the final step to your Download Access membership: Payment - フリーメールアドレス Choose the membership type that fits your needs below, and move on to Checkout. Payment processor will open in new window. $4.95 Promotional Membership (You Save 75%! - Offer Expires 23 October, 2010) $26.65 Full Membership                 CHECKOUT CHECKOUTはヤバそうなのでクリックせず放置しています。ダウンロードは一度もしていません。もし請求メールが来ても無視でいいんですよね?安易に登録して反省しています。

  • 海外通販サイトからの英文メールの翻訳お願いします。

    初めて海外通販サイトで買い物をしましたが以下のようなメールがきました。 We have been trying contact your Bank to confirm your card details and your billing address but have had no response. This is our normal policy with all overseas cards. Would it be possible for you to contact your Bank and ask them to respond to any query made on our behalf? When our Bank have confirmed your card details, your order will be released for despatch. Please advise me when you have contacted your Bank so that I can re-submit our enquiry. 私の情報が確認できないので銀行に情報を提示するようお願いしてほしい、という内容でしょうか? その場合銀行やカード会社に連絡しないとなりませんか?私が取るべき行動を教えてください。 またこの質問の返信はどのようにしたらいいか教えていただけると助かります。 どなたか英語、海外通販に詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します。

    先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳お願いします

    I’m preparing your Hulk Ultra for shipment and noticed that your payment has not been verified. Our bank will normally verify payments but sometimes payments for customers in Japan are not verified. Verifying payments is important to avoid online fraud. To help me verify your payment, could you please email me a photo or scan of the front of your credit card. If you cover the expiry date (see attached example), there is no risk or danger to you. My apologies for any trouble this may cause.