• ベストアンサー

この場合inかorどちらがしっくりきますか?

Please contact me on facebook とする場合とPlese contact me in facebookにした場合、どちらでも間違いではない気がするんですが正確にはどちらのほうが正解なのでしょうか? 仮にどっちも間違いじゃないとするとそれぞれのニュアンスの違いはどうなりますか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 こういうのは感覚的なものなので、難しいですよね。 ネイティブ(イギリス英語)の主人がたまたま隣にいたので 質問してみたところ、in はおかしいといっていました。 on はOK だけど、自分なら「フェイスブックを通じて」という 感じで、via facebook あるいは through facebook にする、 とのことでした。 文法的な説明ができなくてすみません。 ご参考になれば幸いです。

oxymoron-
質問者

お礼

ありがとうございます。 viaやthroughの発想はなかったのでとても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ヤフー上では"contact me on facebook"の例文が56,600件。一方で"contact me in facebook"の検索結果は3,120件で多くは非英語圏の人の書き込み。一般的には前者です。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AldxW.cdR4LNG2MH4WI8DUSbvZx4?p=%22contact+me+on+facebook+%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-464

oxymoron-
質問者

お礼

ありがとうございます。 簡単で分かりやすい調べ方、今まで気づきませんでした。

  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.2

on は微妙。バーチャル世界でのフェイスブックということがもう少し認知されれば、 nativeもすんなりうけいれるだろうがなー。on the webならいけるんだけどね。 inはかなり微妙。というか変。facebookの中でってさ、日本語にするとなんとなくわかるけど、 純粋にさ、家の中でとかでつかわれるinをそのままfacebookにもっていってごらん。 おかしいでしょ? で、他のひとがいっていたviaやthrough。まー無難ってかんじかな。これは日本語に訳すと、 フェイスブックでコンタクトしましょうじゃなくて、フェイスブックを介してコンタクトしましょう。 まー大差はないけどね。 どうしても、フェイスブックで交流しましょうといいたいなら、 この場合はatを使うべきだとおもうよ。 ちなみにさ、Please contact me at or via facebookつて相当おかしな英語だよ。 フェイスブックで私にコンタクトしてください、っていう??????いわんでしょ。

oxymoron-
質問者

お礼

at でもいけるんですね。自分にとっては盲点でした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • plug in

    plug in plug inはplug 目的語 in でも plug in 目的語でも使うことができるのでしょうか。 両方のパターンの例文を見て思いました。 Could you plug this in for me? Gerry plugged in the coffee maker. また両者のニュアンスの違いはあるのでしょうか? ご存知の方、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • in the area は間違い?

    Anyone planning to join the city tour is asked to be __ the hotel reception area at 8 A.M. tomorrow. (A) on, (B) in 本では正解が on のみと記述されています。理由は「ホテル受付エリアという平面で構成される場所の上に物理的に接触した状態では、一般に on を使用するから」だそうです。 私は、これが理解できませんでした。私は on, in, が正解だと考えています。たとえ平面で構成されていても、in を使用することも多いとおもいます。それを一概に「使用頻度が on のほうが多いから間違い」というのは強引では ないでしょうか。インターネットで「in the area」および「on the area」で検索すると、どちらも同じように多くの事例がヒットしました。よって、両方が正解だと判断できます。 私が正しいかどうか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 状態の前置詞 at in on について!!

    I am at work 仕事中 このatは従事のatだと教わったのですが、 atじゃなくてonでも、inでもいいような気がします。 atが正解で他がダメな理由を教えてください。 状態を表す前置詞 in on at のニュアンスの違いが知りたいです。 at work は on the job に置換できますよね? ということは、at を使うか on を使うかは、前置詞の目的語名詞の 種類によってきまるのでしょうか? それとも、こんな事考えるだけ無駄でしょうか。 イディオムとして暗記した方がよいのでしょうか。

  • on と in

    質問が二つになりますが、前置詞なのでまとめて書かせて下さい。 on について The only thing chibi on me is the size of one piece of hair. (とにかく大きな人です。体も手も。chibi はチビの事です。) この文の中で「on me」と言っていますが、きっとこういう場合は「on」がぴったりなので「on」と言ったと思います。他の言い方で「for me」とか「about me」、「myself」などを言わずに「on me」と言った感覚がまだよ「くわかりません。体についている物の事を言っているから「on me」なのですか? in について 私の知り合いの重度の障害を持つ人の事をテキストで話していました。 話の中で「netakiri」の意味を説明したりしていました。 (最初、睡眠障害の人だと思ったらしいです) 会わずにテキストで話していたのがややこしくなってしまった原因だと思いますが、 「(その知人は)juudo shougaisha(だよ)」と書いたところ 「That is sad. An accident in judo?」と聞かれました。 「in judo」って・・・。 もしかして柔道で何か事故があったのかという意味なのでしょうか?

  • inかfromか?

    His new school life in Nagoya started ( ) September. カッコにはinが入るだろうと思っていたのですが、fromではないかと思うようになりました。 もしどちらかがダメなのなら、その理由を教えていただきたいです。 また、どちらも入るけれどニュアンスが違う場合、その違いを教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • be in touch

    知り合いのアメリカ人女性が先日来日し、初めて会いました。帰国後、初メールをもらいましたが、殆ど最後の方に1文、「Be in touch.」とありましたが、今ひとつ意味がわかりません。Please が無い場合、「連絡をください」ということでしょうか?また、keep in touch や stay in touch とどのようにニュアンスが違うのでしょう?

  • in と on の使い方

    文章の後に(コメントで)としたいのですが、 (on comment) (in comment) どちらが適切ですか? 例としては 私に質問してきた人がいた。(コメントで) そんな感じです。 また()内を(on comment)と(in comment)した場合の違いとは何でしょうか? 初歩的な質問ですみませんが教えて頂けますと助かります。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「I don't appreciate you Lazy Boyfriend calling me and handing up on me.... now that your in Japan I have found a new love here in LA without you now they yours in Tokyo so please lose me contact info 」 どなたか、お願い致します。

  • ご依頼はお気軽に

    「翻訳のご依頼は、メールにてどうぞお気軽にご連絡ください。」 を機械翻訳すると"Please feel free to contact me of the request of the translation with mail."となりました。"of the request"の"of"は正しいでしょうか?"Please feel free to contact me in the request of the translation by e-mail."で良いでしょうか?