- ベストアンサー
このセンテンスの英訳 (大至急
*担当者が、フライトの予約を間違えたので、ファーストクラスとエコノミークラスの差額は●○が払ってくれるそうです。 と英文で書くと 「●●will pay the exceeded fee as the representative bookd a wrong flight」 で間違いないでしょうか? ネイティブ的な視点から見て、もっと良い表現がありましたら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ネイティブ的な視点から」というのは別の方にお任せするとして、一ジャパニーズとしては: ●● will defray the excess fare since its agent booked the wrong flight.ではどうでしょうか? ・defrayはpayでもいいです。 ・超過料金は、航空運賃の場合はfeeではなくfareになると思います。構造が「エコノミー料金+ファーストクラス追加料」ではなく、両クラス別建てだからです。 ・asはよりはっきり「理由」を示すつもりでsinceにしてみました。 ・「●●」が航空会社なのか代理店なのか分かりませんが、現場・予約スタッフはいずれの場合もagentと言われますので、agentを使いました。itsはtheirでもtheでもいいと思います。 ・既に間違ったフライトに予約してしまっているので、不特定ではなく特定のthe wrong flightにしました。 ご参考になれば…
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
●○ will pay the difference. 僕はネイティブではありませんが、、、
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
You will get reimbursement from ●○ for the fee difference between the first class fare and the economy class fare since *担当者 is responsible for booking the wrong flight. ●●will pay the exceeded fee as the representative bookd a wrong flightだけだとファーストクラスとかエコノミークラスといった情報がないので、もしかすると何のことやらわからないかも。